![]()
眾所周知,日文中有很多漢字。哪怕從未學(xué)過(guò)日語(yǔ)的國(guó)人去到日本,雖然聽(tīng)不懂、不會(huì)說(shuō),只要一看到無(wú)處不在的漢字,就能迅速領(lǐng)會(huì),讓旅行的難度大大降低。
![]()
看懂車(chē)站站名是完全沒(méi)有壓力的
![]()
哪怕零日語(yǔ)基礎(chǔ)
也大概能猜到這頓懷石料理吃的是啥
![]()
斗大的漢字貼在墻上,不怕顧客錯(cuò)過(guò)目標(biāo)
![]()
這么明顯的漢字路牌,肯定沒(méi)走錯(cuò)
![]()
沖繩縣警察局張貼的通緝犯信息和懸賞金額
我們都能看得明白
無(wú)論衣食住行,這些漢字從讀音到語(yǔ)法順序,就算和中文都不一樣,我們也猜出個(gè)大概。因?yàn)槔献孀诎l(fā)明的漢字是精準(zhǔn)的表意文字,就像一幅畫(huà),實(shí)在是太好用。
但近幾年來(lái),日文中的漢字規(guī)模,正在大規(guī)模消失。
![]()
不僅漢字消失,還混入西文字母,就好比梅超風(fēng)練《九陰真經(jīng)》,多了幾分讓人“走火入魔”的混亂感。
究竟發(fā)生了什么,我們來(lái)簡(jiǎn)單捋一捋。
![]()
日本不能沒(méi)有中文
公元3世紀(jì)到6世紀(jì),日本處于“古墳時(shí)代”,那時(shí)本州島上遍布這種大型古墳,墓主人是各地的部落酋長(zhǎng)。說(shuō)明彼時(shí)的大和王權(quán)并非一家獨(dú)大,更像是由多個(gè)部落組成,文化各異的“聯(lián)合酋長(zhǎng)國(guó)”,整體還處于原始社會(huì)。
![]()
位于大阪府的仁德天皇的大仙陵古墳
日本人認(rèn)為能和胡夫金字塔、秦始皇陵
并稱(chēng)為“世界三大墳?zāi)埂?/p>
圖:nippon.com
公元645年,彼時(shí)中國(guó)已是初唐盛世,日本出現(xiàn)了一位名為“中大兄”的大和皇子,決議仿效唐朝,斬除原始社會(huì)的酋長(zhǎng)勢(shì)力,全面效仿中國(guó)的文化政治體系,因建元“大化”,史稱(chēng)“大化改新”。此舉讓日本跑步進(jìn)入“中央集權(quán)社會(huì)”。
漢字就是在這個(gè)時(shí)候,隨著大量的中文典籍與佛經(jīng),被引入日本。
那么問(wèn)題來(lái)了,日語(yǔ)和漢語(yǔ)很不一樣,甚至連句子語(yǔ)序都不一樣,漢語(yǔ)是主謂賓,日語(yǔ)是主賓謂,而且日語(yǔ)需要的是一種表音文字,但漢字卻是表意的,字形不直接體現(xiàn)讀音。用漢字記錄日語(yǔ),就會(huì)驢唇不對(duì)馬嘴。
可就是這兩種風(fēng)馬牛不相及的語(yǔ)言體系,被日本人硬生生嫁接在一起使用。舉個(gè)例子:
![]()
我老婆的名叫“あすか”,漢字寫(xiě)作“飛鳥(niǎo)”,這是一千多年前就形成的約定俗成,卻嚴(yán)重割裂了發(fā)音和文字。
為了回避讀音與漢字完全割裂給老婆帶來(lái)的尷尬,于是我按日語(yǔ)中漢字的發(fā)音習(xí)慣,再套一層新的漢字排列組合,寫(xiě)成“明日香”或“安宿”(都讀作あすか)。
![]()
所以老婆的結(jié)婚證上究竟是飛鳥(niǎo)還是明日香,
大膽點(diǎn),咱們還可以寫(xiě)成“安宿”
早期的日文,就是直接假借漢字來(lái)表音的,叫做“萬(wàn)葉假名”。盡管如此,為了方便讀寫(xiě),日語(yǔ)仍需要專(zhuān)門(mén)的表音文字,于是就模仿漢字的偏旁部首,又借鑒了印度梵文的發(fā)音規(guī)則,造出日語(yǔ)的音節(jié)文字——“假名”。
假名之所以叫“假”,還是因?yàn)闈h字才是“真名”,依舊凸顯了漢文為尊的精神。舉例說(shuō)明一下:
![]()
《柯南世界》中的長(zhǎng)野警察三人組中,以諸葛孔明為原型的人物諸伏高明,文言文不僅張口就來(lái),甚至能從《論語(yǔ)》《史記》《三國(guó)志》中引經(jīng)據(jù)典;而以日本戰(zhàn)國(guó)軍師山本勘助為原型的大和敢助,卻只能講出四字成語(yǔ),二者逼格高下立判。
這說(shuō)明日本人對(duì)漢文化的仰視,早已內(nèi)化為社會(huì)文化的方方面面。一千五百年前,在強(qiáng)勢(shì)而優(yōu)越的漢文化面前,日本社會(huì)被迫舍棄了自己的祖先傳承,用漢字重新編寫(xiě)了一遍底層代碼,讓大和民族強(qiáng)行升級(jí)到新的社會(huì)形態(tài)。
![]()
日本各地陸續(xù)出土了一些古代文字
由于文化斷代,解讀起來(lái)非常困難
![]()
廢除漢字運(yùn)動(dòng)
其實(shí),幾乎所有的日本人都心知肚明,沒(méi)有漢字精準(zhǔn)定位,閱讀會(huì)變得非常麻煩。就像“飛鳥(niǎo)”與“明日香”這一魚(yú)能兩吃,當(dāng)一個(gè)讀音可能有好幾個(gè)意思,怎么理解就要猜測(cè)。
而且漢字組合創(chuàng)新性極強(qiáng)。在近代漢語(yǔ)中,許多詞匯都是日本組合出來(lái)的反哺回漢字文化圈的,未來(lái)文化的補(bǔ)充上,也有重要的作用。
![]()
這些近代詞匯都是日語(yǔ)吸收了西方文化后合成的
日本吸收歐美詞匯,內(nèi)化后再以漢字精準(zhǔn)表達(dá),這原本是很平常的事情。那為什么還要?jiǎng)有囊凉h字?這道口子,也是被洋人的槍炮給轟開(kāi)的。
日本眼看清朝在鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)中的慘敗,認(rèn)為這代表著東亞文化的失敗。
于是,日本人為了再次“追隨強(qiáng)勢(shì)文化”,拔苗助長(zhǎng)式把國(guó)家從封建王朝轉(zhuǎn)型到近代國(guó)家,改寫(xiě)基礎(chǔ)代碼的念頭又繼續(xù)浮出水面。
為了換掉使用一千五百年的基礎(chǔ)代碼,日本人選擇逐漸減少漢字,以此達(dá)到“脫亞入歐”的目的。
有學(xué)者考證,在明治維新前,日本受教育階層對(duì)漢字的使用率非常高,有推論說(shuō)幾乎要到6000-10000左右的漢字量。最驚人的《大漢和字典》收集的漢字高達(dá)49964個(gè),甚至超過(guò)《康熙字典》。
![]()
1872的日本報(bào)紙,漢字使用率確實(shí)是很高的
接著有學(xué)者提出直接腰斬?cái)?shù)量,常用漢字3000個(gè)就足夠,學(xué)者們還協(xié)商出一個(gè)“百年大計(jì)”,就是每年廢除一定量的漢字。
到1945年日本戰(zhàn)敗后,一度成為美國(guó)的托管地。美軍看著漢字心里別扭,總覺(jué)得“方塊字有諸多弊端”,一度建議日本像越南一樣換成字母,以實(shí)現(xiàn)完全意義上的洗腦式文化改革。
在美國(guó)太上皇的和崇洋學(xué)者的影響下,日本于1946年把常用漢字?jǐn)?shù)量繼續(xù)腰斬到1850個(gè)。
隨著漢字量的減少,日本假名的先天殘疾暴露無(wú)遺,造成了語(yǔ)句混淆,原本精簡(jiǎn)準(zhǔn)確的書(shū)面表達(dá)變得粗制濫造和語(yǔ)意不詳。
![]()
1970年完全廢除漢字的韓國(guó),
同樣遇到韓語(yǔ)的先天缺陷:
詞意表達(dá)不清的問(wèn)題,并導(dǎo)致生活混亂,現(xiàn)如今又開(kāi)始想要恢復(fù)漢字
![]()
1945年廢除漢字的越南
現(xiàn)在也面臨文化斷代的問(wèn)題,
導(dǎo)致后代無(wú)法讀懂本民族的大部分歷史
近5年內(nèi),日本社會(huì)的漢字使用量繼續(xù)縮水,能掌握1600個(gè)就已經(jīng)算是“民間漢字王”了,而能到6000個(gè)的,全日本也僅有百人左右。
![]()
日本需要1600個(gè)漢字的行業(yè),主要是制造業(yè)
根據(jù)日本漢字考試機(jī)構(gòu)調(diào)查,日本的制造業(yè)對(duì)漢字量要求是最高的。由此可見(jiàn),越需要精準(zhǔn)表達(dá),就越需要更多的漢字量。而剩下的行業(yè)普遍需求不高,讀寫(xiě)只要混入些許常用漢字,不算“義務(wù)教育漏網(wǎng)之魚(yú)”就行。
![]()
小蘭常在劇中擔(dān)任諸伏高明的文言文翻譯助手
以這種漢字掌握能力,諸伏高明能夠直接當(dāng)上日本的文化部長(zhǎng)
這邊建議小蘭直接考慮一下接任文化部副部長(zhǎng)吧
畢竟表音文字容易混淆意義的缺陷,是刻在DNA里的。要廢掉漢字,還能用什么提升表達(dá)精準(zhǔn)度呢?
日本文化具有非常直接的慕強(qiáng)性,導(dǎo)致他們本能地上桿子去倒貼時(shí)下最強(qiáng)勢(shì)的語(yǔ)言——英語(yǔ)。
![]()
日語(yǔ)“洋涇浜”化
倒貼英語(yǔ),實(shí)現(xiàn)日語(yǔ)全面“洋涇浜”化,成了“廢止?jié)h字”后挽救先天缺陷的唯一解藥。
如同中國(guó)民眾分不清“阿莫西林、阿斯匹林、盤(pán)尼西林……”等等一連串簡(jiǎn)單粗暴的西藥名一樣,日本人在“洋涇浜”化的道路上越走越遠(yuǎn)。
舉例來(lái)看:
![]()
上文是一段時(shí)尚雜志中,對(duì)“高領(lǐng)毛線衣”的描述。其中漢字僅有6個(gè),而直接用“日語(yǔ)寫(xiě)英語(yǔ)”的洋涇浜詞匯就出現(xiàn)了15個(gè)。
這導(dǎo)致作者要把洋涇浜詞前后用空格加強(qiáng),中間填充幾個(gè)假名做語(yǔ)法助詞,最后還要附上洋涇浜的英文來(lái)源。
看來(lái)這一千多年,日語(yǔ)本身還真沒(méi)什么進(jìn)化,還是需要靠大量外來(lái)語(yǔ)填充。所不同的是,美國(guó)現(xiàn)在是日本社會(huì)傾慕的對(duì)象,因此填充料以大多以英語(yǔ)為主。
![]()
別的語(yǔ)種也不是沒(méi)有
就賭第一眼看見(jiàn)是哪國(guó)爸爸的
新冠肺炎疫情期間,日本政府快速對(duì)接國(guó)外,開(kāi)始頻頻借用“Lockdown(封城)”、“Overshoot(爆發(fā))”等外來(lái)語(yǔ),以顯示自己和國(guó)際接軌。主導(dǎo)防疫的厚生省被民眾罵爆,因?yàn)?strong>這防疫政策根本沒(méi)什么人能聽(tīng)懂是什么意思。
甚至于,洋涇浜發(fā)音太長(zhǎng),日本人開(kāi)始自行魔改縮短。例如西餐品牌“First Kitchen”,洋涇浜日語(yǔ)要寫(xiě)成“ファーストキッチン”,民眾嫌讀起來(lái)太繞口,又自行簡(jiǎn)化成“ファッキン”,最后變成“Fakkin”,已經(jīng)無(wú)限貼近臟話(huà)了。
夫:親愛(ài)的,今晚想要試試“Fakkin”嗎?
妻:好啊,我最?lèi)?ài)“Fakkin”了
明明可以用寫(xiě)成“第一廚房”,簡(jiǎn)潔、準(zhǔn)確又高大上,結(jié)果硬是鬧成了國(guó)際笑話(huà)。
東亞文化圈里廢棄漢字的國(guó)家,越南已經(jīng)走投無(wú)路,韓國(guó)想要浪子回頭,而日本則試圖用“和式洋涇浜”蒙混過(guò)關(guān)——
“勿要混腔勢(shì),儂曉得伐!”
文中未標(biāo)注圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)。
本內(nèi)容為作者提供,不代表環(huán)行星球立場(chǎng)。
未經(jīng)允許不得轉(zhuǎn)載,授權(quán)請(qǐng)后臺(tái)聯(lián)系。
長(zhǎng)期征稿
我們希望發(fā)掘各行各業(yè)的作者和故事,
深耕互聯(lián)網(wǎng)、時(shí)尚、旅游、戶(hù)外、汽車(chē)、酒類(lèi)
及各種快消行業(yè)者優(yōu)先。
你可以:
1、在后臺(tái)告訴我們您的行業(yè)、
你想到的有趣選題、一小段您的文字(兩百字以?xún)?nèi)即可)
2、如果合適,我們會(huì)與您聯(lián)系
稿件字?jǐn)?shù):2500-3500字左右
(附上簡(jiǎn)單的自我介紹)
點(diǎn)擊查看環(huán)行往期
最新,日本研究生孩子,不需要男人了?
![]()
消滅教育部,美國(guó)不需要教育部了?
![]()
長(zhǎng)按關(guān)注 (⊙v⊙)
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶(hù)上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.