十年越南擺渡人,今日南寧“尋路”東盟AI翻譯
隨越南同奈工業(yè)大學(xué)領(lǐng)導(dǎo)團(tuán)一行到訪達(dá)譯科技公司
作者:陸典谷
常有人問我:在越南待了十幾年,最難克服的是什么?
不是法律差異,不是營商環(huán)境,不是文化距離——是語言。
![]()
2026年4月13日上午,我隨越南同奈工業(yè)大學(xué)、越中國際商會(huì)領(lǐng)導(dǎo)團(tuán)及越南企業(yè)代表一行,到訪位于南寧高新區(qū)的廣西達(dá)譯科技有限公司。這是一場(chǎng)關(guān)于“東盟各語種機(jī)器翻譯”的考察,于我而言,卻像一次“回家”。
語言,從來不只是語言
在越南做法律服務(wù)的這些年,我深刻體會(huì)到:語言不通,合同條款寫得再嚴(yán)謹(jǐn)也會(huì)產(chǎn)生誤解;翻譯不精準(zhǔn),談判桌上看似達(dá)成共識(shí)的條款,落到紙面上可能完全是另一回事。
這家成立于2009年的企業(yè),花了整整16年時(shí)間,從越南語和泰語起步,一塊一塊地搭建起15億句對(duì)的精加工中國—東盟雙語語料庫,覆蓋了越南語、泰語、馬來語、緬甸語、老撾語、柬埔寨語等東盟主要語言。2024年的一場(chǎng)會(huì)議上,他們的系統(tǒng)已經(jīng)能實(shí)現(xiàn)8種語言的實(shí)時(shí)AI翻譯投屏——復(fù)雜環(huán)境下準(zhǔn)確率85%,理想環(huán)境下超過95%。
從“人懂”到“機(jī)器懂”,還有多遠(yuǎn)?
坦率地說,AI翻譯目前還無法完全替代人工。尤其在法律、合同等高度講究語義精度的領(lǐng)域,一個(gè)介詞用錯(cuò),可能就是幾百萬的賠償。
但AI的價(jià)值在于“輔助”。它能幫我們用最快的速度突破語言屏障,讓我們第一時(shí)間理解對(duì)方的核心訴求,然后再由專業(yè)的人做專業(yè)的翻譯和審核。尤其對(duì)于那些無時(shí)間精力學(xué)習(xí)外語的商務(wù)、旅游人士,提高外語溝通效率和降低溝通成本非常有利。
這次考察讓我看到,中國企業(yè)尤其是廣西企業(yè)在東盟語料庫建設(shè)上已經(jīng)走到了非常靠前的位置。而越南同奈工業(yè)大學(xué)的領(lǐng)導(dǎo)團(tuán)專程到南寧考察交流,也傳遞出一個(gè)明確信號(hào):越南高校和企業(yè)對(duì)與中國在語言智能技術(shù)領(lǐng)域的合作抱有強(qiáng)烈意愿。語言,正在成為中越科技合作的新紐帶。
語言是橋梁,而AI正在讓這座橋變得更寬、更通、更智能。
說實(shí)話,那些精通雙語、且在兩國均有相當(dāng)?shù)膶I(yè)領(lǐng)域工作經(jīng)驗(yàn)和能力的人士,若與AI翻譯公司達(dá)成深度合作,對(duì)于提高AI翻譯的準(zhǔn)確性、專業(yè)性有著不可或缺的作用。
對(duì)于作為一名涉外法律人,我愿做中越之間、東盟之間的“擺渡人”,讓更多中國企業(yè)順利出海,讓跨國交流不再因語言而錯(cuò)失良機(jī),讓企業(yè)出海投資有雙重“法律護(hù)盾”。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.