大家好,我是動漫心世界。上期啟動了《龍珠》漫畫重讀計劃后,得到了大量粉絲的支持。
因此本期繼續一邊重讀《龍珠》漫畫第2話的內容,一邊為大家分享新的閱讀感受并略作背景小科普。
按照慣例,參考三個版本分別是海南版、日本原版和臺灣東立版。
這一話的標題是【球不見了】(日語原版如下):
![]()
海南版直接翻譯為【龍珠不見了】,其實這里的【球】并不是指龍珠,而是帶點雙關的意思。
所以海南版的譯法是有些欠妥的,不過這也是因為當時并沒有想把這一段完整呈現給讀者。為此還特地刪除了幾個分鏡,這些后續再談。
![]()
臺版這個扉頁翻譯基本符合原意,不過還是無法將雙關的感覺帶給大家,這基本需要靠注解或者直接看原版:
![]()
第二話開頭,布爾瑪已經帶著悟空展開冒險,憑借著萬能膠囊的便利,只要有空地隨處也可變出房子:
![]()
前面的畫面和劇情臺詞基本沒太大差異,直到布爾瑪開始洗澡時,考慮到少兒不宜,海南版修改了悟空和布爾瑪的對話:
![]()
海南版這里,布爾瑪發現悟空在看她,質問在這里干嘛時,悟空回答是:“這女孩子真奇怪,連尾巴都沒有。”
而布爾瑪回答是:“你得好好見見世面才行!”
乍一看,似乎沒什么問題。但如果你看了前面的劇情,就會發現,悟空早就習慣【女孩子沒有尾巴】這件事了。
因為布爾瑪在幫悟空洗澡時,悟空就說過:“被尾巴嚇著了?因為你沒有,男人都有。”
![]()
這一臉自信的樣子,搞得布爾瑪差點就信了,因為他也沒見過別的男的光屁股.....
結果悟空又補了一句:“不過,去世的爺爺也沒有尾巴....”
哈哈哈,你咋沒覺得是你自己比較不正常呢?悟空......
“因為爺爺是個怪人.....”
好家伙,寧愿懷疑別人也不懷疑自己是吧......
有點扯遠了,說回正題。悟空其實已經接受女孩沒有尾巴這件事,所以他應該不會為了這個事,又去看布爾瑪洗澡。
那么原版的臺詞到底是什么呢?
![]()
這里悟空說的其實是:“女人真奇怪啊,這里也長屁股嗎?”
配合分鏡悟空手指自己胸口的位置,明顯說的是布爾瑪胸前長了個屁股.....
而布爾瑪的臺詞是:“笨蛋!怎么可能是屁股啊!這是胸!你個小屁孩要對這種事感興趣還早了10年!”
臺版的翻譯基本還原了原意:
![]()
最后,輪到本話標題的關鍵劇情了。
先來看看海南版:
![]()
![]()
前一頁悟空還在說:“快起來!”下一頁,突然布爾瑪就醒了,喊著“出什么事了?我的龍珠?”
然后下一分鏡悟空也跟著一臉驚恐,支支吾吾念叨著“龍珠”。
最后,檢查發現龍珠沒什么事。看得莫名其妙的.......索性最后讓布爾瑪用一句“你睡迷糊了”糊弄過去了。
但是上一頁明明悟空就醒著,咋下一秒就睡迷糊了呢?總感覺看少了一頁。
讓我們祭出日文原版:
![]()
![]()
如此看來,確實海南版直接去掉了一頁的內容。
毫無疑問,是有些不適合青少年的內容......
因為少了這一頁,必須把臺詞也改了,讓前后邏輯能接上。
而原文的意思,其實是悟空拿掉了布爾瑪的底褲,發現沒有男性器官.....
所以悟空的臺詞是:「タマがねえ…!!チ…チンも…」(沒有球(蛋蛋).....雞雞也.....)
タマ在日語里有男性蛋蛋的意思,也有【球】的意思。
所以布爾瑪一聽到這句話,第一反應就是【龍球】沒了!
這才跳起來找龍珠!
這里需要給大家科普一下,【龍珠】的日文,其實本質上就是【龍球】(Dragon Ball),Ball本質就是球,只不過譯成中文用珠更符合中國文化。
珠本身帶有寶物的感覺,而且龍的意象經常和珠一起,如【二龍戲珠】。且中文的【珠】還可以代表天然的寶物、圓潤的發光體等,如夜明珠。
而龍珠本身也是會微微發光的球體寶物,因此選用【珠】,棄用原日文的【球】。
事實上,早期日文版《龍珠》以日文漢字寫出來,確實是【龍球】:
![]()
本期重讀龍珠第二話解說就到這里,喜歡這個系列的朋友希望多多支持!
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.