无主之地2配置高吗|看真人裸体BBBBB|秋草莓丝瓜黄瓜榴莲色多多|真人強奷112分钟|精品一卡2卡3卡四卡新区|日本成人深夜苍井空|八十年代动画片

When in Rome, do as the Romans do 原是為平息一場周六齋戒之爭

分享至



導語:一句“When in Rome”讓你輕松融入異鄉,但少有人知,它出自圣安布羅斯調和禮儀分歧的智慧。不盲從,但體恤,才是這句話的精髓。

你在意大利街頭站著灌下一小杯濃縮咖啡,在日本把筷子平擱在筷架上,在朋友家自動脫鞋——這些時刻,你心里多半飄過那句萬能金句:When in Rome, do as the Romans do.我們把它簡化為“入鄉隨俗”,甚至歪曲成“隨大流沒壓力”。可這句習語的初代使用者,既不是導游也不是社牛,而是一位嚴肅的4世紀主教。他當時要解決的,不是該不該用手吃壽司,而是一場快要撕裂教會的“周六齋戒之爭”。

故事發生在公元380年代的米蘭。奧古斯丁的母親莫尼卡剛從北非來到意大利,想與兒子團聚。她恪守家鄉的苦修傳統,每周六嚴格齋戒。可一到米蘭她就傻了眼——這里的基督徒周六照常吃喝,完全不禁食,和羅馬那邊的慣例截然相反。一個教會,兩種規矩。老婦人滿心困惑,跑去問米蘭主教安布羅斯:“我到底該不該在周六守齋?” 安布羅斯的回答,不但安撫了一位母親,更孕育出流傳至今的處世金句。他這樣說:

“When I am at Rome, I fast on Saturday;when I am at Milan, I do not. You too, follow the custom of whatever church youattend, if you do not want to give or receive scandal.”

翻譯過來就是:“我在羅馬時,周六守齋;在米蘭時,就不守。你也要這樣,無論在哪一處教會,都遵循當地的慣例——如果你不想絆倒人,也不想被人絆倒的話。”

付費解鎖全篇
購買本篇
《購買須知》  支付遇到問題 提交反饋
相關推薦
無障礙瀏覽 進入關懷版