无主之地2配置高吗|看真人裸体BBBBB|秋草莓丝瓜黄瓜榴莲色多多|真人強奷112分钟|精品一卡2卡3卡四卡新区|日本成人深夜苍井空|八十年代动画片

你掛嘴邊的勞逸結(jié)合,是《閃靈》導(dǎo)演留下的恐怖預(yù)言

分享至



導(dǎo)語:你用來勸人休息的這句英語,四十年前讓一個作家提著斧頭發(fā)瘋。別讓它也成為你靈魂的墓志銘。

“別太拼了,老兄。All work and no play makes Jack a dull boy.”

這是今天辦公室、家長群、考研自習(xí)室里,被反復(fù)端出來的一碗溫吞雞湯。每個人都默認自己就是那個叫“Jack”的倒霉蛋,聳聳肩,苦笑著用它祈求片刻喘息?,F(xiàn)代人甚至發(fā)明了一個更精致、更具欺騙性的版本——把拼命工作叫作“充實”,把不敢休息美化成“自律”,把徹夜亮著電腦藍光的臉,稱作“奮斗者的模樣”。

但你可能從來沒想過:為什么諺語里變傻的那個倒霉蛋,偏偏叫Jack?

這個故事,遠不止一句“勞逸結(jié)合”那么簡單。它真正的靈魂,被庫布里克鎖進了電影史上最幽閉的酒店里。學(xué)習(xí)這句英語的你,如果只讀懂了它的表面,就永遠錯過了一則藏在字縫里的血紅色警告。

一句17世紀的諺語,如何變成了20世紀的恐怖片

“All work and no play makes Jack a dullboy”最早書面現(xiàn)身,是1659年威爾士作家詹姆斯·豪厄爾編纂的諺語集里。彼時的英語世界里,Jack并非特指某個人,而是像中文里的“張三、李四”一樣,是所有平凡普通男人的統(tǒng)稱。聰明的英國人用Jack-of-all-trades形容什么都懂一點的雜家,用Every Jack has his Jill來對應(yīng)中文的“破鍋自有破鍋蓋”。而在這句諺語里,Jack就是任何一個被勞動吸干了鮮活感、眼神逐漸變鈍的平凡人。豪厄爾大概只是隨手記下了一句流行的農(nóng)家俚語:只知道埋頭干活的莊稼漢,會變得遲鈍無趣,連酒館里的朋友都想躲開他。

付費解鎖全篇
購買本篇
《購買須知》  支付遇到問題 提交反饋
相關(guān)推薦
無障礙瀏覽 進入關(guān)懷版