无主之地2配置高吗|看真人裸体BBBBB|秋草莓丝瓜黄瓜榴莲色多多|真人強奷112分钟|精品一卡2卡3卡四卡新区|日本成人深夜苍井空|八十年代动画片

英語學通透的人,早把“經驗,是智慧的母親”還原成了這句拉丁文

分享至



導語:你總以為智慧源于頓悟,可那句古諺冷冷地戳破:每道不敢示人的疤痕,都是智慧之母親手縫下的針腳。

你刷遍“避雷貼”再下單,照著高分攻略去旅行,就連談戀愛也要先看情感博主的“人性拆解”。
我們企圖用別人的經驗,繞過自己的疼痛。可當真正的麻煩來臨時,你才發現那些背得滾瓜爛熟的“知識點”,根本救不了一場現場直播的人生。
于是,那句被說了幾個世紀的英語習語浮上心頭——Experience is the mother of wisdom.

但絕大多數人不知道,這句聽起來像奶奶輩口頭禪的話,其實藏著一場文藝復興的思想分娩。你在英語課本上讀到它時,它已經在地球上旅行了兩千多年,而它最初的形態,是一句讓整個歐洲學會“獨立思考”的拉丁文密碼。

1500年,荷蘭人文主義大師伊拉斯謨在威尼斯出版了一本改變歐洲知識分子命運的書——《格言集》(Adagia)。他從古希臘羅馬的典籍里打撈出數千條散落的智慧碎片,其中就有一句短小得像種子的拉丁諺語:

付費解鎖全篇
購買本篇
《購買須知》  支付遇到問題 提交反饋
相關推薦
無障礙瀏覽 進入關懷版