![]()
導(dǎo)語(yǔ):你以為“世上無(wú)難事只怕有心人”是中文諺語(yǔ)?它譯回英文時(shí),反而暴露了一個(gè)百年真相:這句話的主人,一生都在做別人說(shuō)“不可能”的事。
翻開任何一本英語(yǔ)學(xué)習(xí)筆記,“Nothing is difficult if you put your heart into it”大概率都躺在勵(lì)志語(yǔ)錄那一頁(yè)。你把它背下來(lái),寫在作文里,發(fā)在朋友圈配圖是一盞凌晨四點(diǎn)的臺(tái)燈。它讀起來(lái)順口、正能量拉滿,像一句古老的英國(guó)諺語(yǔ),又像某位美國(guó)總統(tǒng)的演講金句。
但如果你試著在英語(yǔ)世界里刨根問底,會(huì)發(fā)現(xiàn)一個(gè)尷尬的事實(shí):這句話幾乎找不到一個(gè)確切的“西方老家”。
歐美的名言數(shù)據(jù)庫(kù)里,它寂寂無(wú)名。俚語(yǔ)詞典里,它查無(wú)此句。反倒是當(dāng)你用中文搜索時(shí),它會(huì)像回旋鏢一樣飛回來(lái)——翻譯軟件告訴你,它的中文對(duì)應(yīng)句是“世上無(wú)難事,只怕有心人。”
于是,一個(gè)更有趣的問題浮出水面:這句看起來(lái)像英文諺語(yǔ)、卻被中國(guó)人用得比母語(yǔ)者還勤的句子,到底是誰(shuí)發(fā)明的?