无主之地2配置高吗|看真人裸体BBBBB|秋草莓丝瓜黄瓜榴莲色多多|真人強奷112分钟|精品一卡2卡3卡四卡新区|日本成人深夜苍井空|八十年代动画片

學英語才懂的痛:“Cost an arm and a leg”貴到切膚

分享至



導語:英語里一花錢就喊“斷手斷腳”,這說法竟來自18世紀的肖像畫價目表。

你是不是也這樣:咬牙買下心儀好物,收到賬單時覺得心臟被揪了一下,那不是花錢,是“截肢”般的疼。英語精準捕捉了這種感覺,叫cost an arm and aleg。比如你念叨:“The rent alone costs an arm and a leg.” 房租一項就貴得讓人痛失手腳??赡阌袥]有想過,為什么偏是胳膊和腿當“貨幣”?難道肝腎不值錢嗎?真相藏在一段自帶黑色幽默的藝術史里,而且這套路今天還在掏空你的錢包。

時間撥回18世紀的英國。那時請畫師畫幅肖像,是體面人家的身份證。但計價方式可不簡單——畫師手里握著一本隱形菜單:只畫頭和肩,是基礎款,價格實惠;若要求露出一只手,加價;再要求把腿也畫上,再加一大筆。想擁有一幅威風凜凜的全身像?最終總價就等于你向畫師支付了“一條手臂和一條腿”的費用。于是,一句血淋淋的玩笑應運而生:想讓畫像看起來完整?那你就得真“搭進去”胳膊和腿。這就是cost an arm and a leg最廣為流傳的由來。后來有說法把它跟殘酷的戰爭傷亡聯系起來,但“肖像畫套餐”的版本始終最貼近市井生活的幽默——因為哪怕到今天,我們消費時仍然在重復一模一樣的劇本。

付費解鎖全篇
購買本篇
《購買須知》  支付遇到問題 提交反饋
相關推薦
無障礙瀏覽 進入關懷版