![]()
導語:你以為“pullone’s leg”是拉腿?19世紀倫敦小偷用這招絆倒路人,現在竟成了“逗你玩”。
當你聽到老外笑著對你說“Are you pulling my leg?”,千萬別低頭看自己的腿。這句話真正的意思是——“你在逗我吧?你在開玩笑吧?”可為什么“拉某人的腿”會等同于“戲弄、開玩笑”?這背后藏著一個比犯罪電影還黑暗的真相。
回到19世紀的倫敦,霧氣彌漫的鵝卵石巷子里,潛伏著專挑獨行路人下手的劫匪。他們的作案手法殘忍又“高效”:一個人悄悄靠近目標身后,用木棍或彎鉤猛地鉤住行人的腿,用力一拽,毫無防備的路人重重摔倒,同伙便趁亂搶走錢包和懷表,消失在黑暗里。在這個語境下,pull one's leg字面意思就是“拽腿絆倒”,是一場真實的街頭暴力。你被“拉腿”了,就意味著你掉進了騙局,狼狽不堪。