![]()
【導語】那個記不起的詞就掛在嘴邊,你抓狂、跺腳、直拍腦門——別急,這個現象有個超有內涵的英文名字,而且心理學家研究它一百多年了!
你是不是也經歷過這種崩潰時刻:
某個熟人的名字就在嘴邊,那個演員好像演過《變形金剛》?不是,是《速度與激情》?話就在嘴邊,可死活說不出來。你抓狂、跺腳、恨不得拿頭撞墻,最后那位朋友尷尬地提醒你:“我叫約翰。”
這個場景,用最地道的一句英文形容,就是:
It's on the tip of my tongue.
沒什么花哨,就是“話就在舌尖上”。但真正酷的地方是——“on the tip of my tongue”不僅是習語,還是一個在心理學課本里躺了一百多年的高逼格術語!它有個法語名,叫Presque Vu,意為“幾乎看到”。
這個習語的由來,比你想的有意思多了!
“話在嘴邊卻說不出”——這種人生體驗,古已有之。
西方最早的書面記錄可以追溯到遙遠的1722年。那一年,這種“話就在嘴邊、即將說出口但暫時說不出來”的感覺首次被用“tip of (one’s) tongue”的搭配記錄下來。
但真正讓這個詞“封神”的,是1890年。