![]()
導(dǎo)語(yǔ):婚前逃跑叫“腳冷”?這個(gè)短語(yǔ)源自士兵逃避沖鋒的借口,藏著你不敢承認(rèn)的恐懼。
你是否有過(guò)這樣的時(shí)刻——明天就要上臺(tái)演講,今晚卻瘋狂想生病;婚期越近,心跳越快,滿腦子只想買張機(jī)票逃離。英語(yǔ)里對(duì)這種“臨陣退縮”有個(gè)冷到骨頭里的說(shuō)法:get cold feet。腳冷?沒(méi)錯(cuò),當(dāng)一個(gè)人突然害怕,想要退出計(jì)劃好的事,就說(shuō)他“腳冷了”。
這個(gè)短語(yǔ)最早出現(xiàn)的戰(zhàn)場(chǎng),比婚禮現(xiàn)場(chǎng)殘酷得多。追溯至19世紀(jì),普魯士軍隊(duì)里有個(gè)不成文的說(shuō)法。戰(zhàn)前,士兵們必須把腳伸進(jìn)冰涼的靴子,如果有人磨磨蹭蹭、找各種理由不肯出發(fā),就會(huì)被質(zhì)疑:你的腳是不是凍僵了,走不動(dòng)了?德語(yǔ)里至今保留著kalte Fü?e bekommen(腳變冷)的說(shuō)法,形容士兵因恐懼而退縮。第一次世界大戰(zhàn)期間,這個(gè)短語(yǔ)越過(guò)戰(zhàn)壕傳入英語(yǔ)世界,“冷腳”從此成了“臨陣脫逃”的代號(hào)。還有一種更煙火氣的推測(cè)來(lái)自牌桌——輸光籌碼的賭徒會(huì)說(shuō)腳冷,起身離場(chǎng),給自己留點(diǎn)打車錢。無(wú)論你相信哪個(gè)版本,“腳冷”從來(lái)不是真的因?yàn)闇囟龋且驗(yàn)榭謶炙查g奪走了人往前走的溫度。