![]()
導語:你拼命練發音怕丟臉,可你知道嗎,“丟臉”這個詞,英語自己都得向中文借。
中國人學英語,最怕“丟臉”。單詞讀錯怕丟臉,語法搞混怕丟臉,開口結巴更怕丟臉。但今天這個冷知識,能讓你從此把“丟臉”變成底氣——英語里最地道的表達之一lose face,根本不是英國人自己發明的,而是從中文“丟臉”直譯過去的。沒錯,這是一個被牛津詞典正式收錄、全世界都在用的“中國制造”。英語老師也許沒告訴你,你的祖輩早就幫你在英語里占了個坑。
把時鐘撥回19世紀末。大量英國商人、傳教士和外交官涌入中國,他們很快發現,這里有一套令西方人著迷又費解的“面子文化”。無論是做生意、搞社交還是處理糾紛,中國人總在維護一種不可量化的東西——“臉面”。英語里根本找不到完全對應的詞,于是他們索性照搬,把“丟臉”硬譯成loseface,把“保全面子”變成save face。1899年,英國報刊《海軍與陸軍畫報》第一次記錄了這個短語,很快它就在英語世界站住了腳。要知道,大部分外來詞只會保留原音,比如“功夫”叫kung fu,“豆腐”叫tofu,唯有“lose face”是連意思帶語法一并打包,堂而皇之成了英文,這在整個語言史上都極其罕見。