![]()
導語:哭到眼睛都“掉出來”?這句英語習語夸張了400年,卻是成年人崩潰時最精準的寫照。
“Cry your eyes out”,第一次聽到這個表達的人,腦海里大概率會浮現一幅詭異畫面:一個人哭得太兇,眼珠子直接掉了出來。放心,沒人真能把眼睛哭掉。這句話的意思是“痛哭流涕、哭得死去活來”。可你有沒有想過,為什么英語要用這么“血腥”的夸張來形容哭?
這要從人類的集體無意識說起。古希臘悲劇里,俄狄浦斯在得知自己弒父娶母后,刺瞎雙目,血淚俱下。眼淚和眼睛,在西方文學傳統中一直捆綁在一起。中世紀歐洲甚至流傳著一種說法:過度哭泣會耗盡眼睛里的“水分”,導致失明。到了16世紀,莎士比亞在《約翰王》中寫下“Mine eyes are full of tears, I cannot see”,進一步將“哭”與“眼睛的損耗”鎖死在英語表達基因里。