无主之地2配置高吗|看真人裸体BBBBB|秋草莓丝瓜黄瓜榴莲色多多|真人強奷112分钟|精品一卡2卡3卡四卡新区|日本成人深夜苍井空|八十年代动画片

split hairs的千年典故:從哲學(xué)爭(zhēng)辯到日常互懟,別再吹毛求疵了

分享至



導(dǎo)語(yǔ):明明懂了對(duì)方意思,卻偏要揪著無(wú)關(guān)細(xì)節(jié)不放?恭喜你,正在“splithairs”!

你有沒有過(guò)這樣的經(jīng)歷?朋友說(shuō)“你遲到了10分鐘”,你反駁“準(zhǔn)確說(shuō)是9分47秒”;老板說(shuō)“方案要加快”,你追問(wèn)“加快具體指縮短幾天?”——恭喜,你已經(jīng)無(wú)師自通了英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“split hairs”

一、這個(gè)習(xí)語(yǔ),竟然來(lái)自兩千年前的哲學(xué)課堂?

“Split hairs”字面是“把一根頭發(fā)劈成兩半”——這得多閑、多較真才做得出來(lái)?

它最早可追溯到古希臘。哲學(xué)家們熱衷鉆牛角尖,爭(zhēng)論“一根頭發(fā)掉下來(lái)算不算禿頭”“拔掉一根毛,馬還叫不叫馬”。古羅馬思想家塞涅卡曾諷刺這類辯論:“我們不是在解決問(wèn)題,而是在分裂一根頭發(fā)。”到了17世紀(jì)的英國(guó),這個(gè)比喻正式進(jìn)入日常英語(yǔ),專指在無(wú)關(guān)緊要的細(xì)節(jié)上過(guò)度糾纏

中文里最貼切的翻譯是:吹毛求疵、鉆牛角尖、斤斤計(jì)較

二、雙語(yǔ)例句|學(xué)會(huì)“split hairs”,吵架都能贏一半

付費(fèi)解鎖全篇
購(gòu)買本篇
《購(gòu)買須知》  支付遇到問(wèn)題 提交反饋
相關(guān)推薦
無(wú)障礙瀏覽 進(jìn)入關(guān)懷版