前幾天剛有大英博物館把慶祝“中國新年”稱為慶祝“韓國新年”、EA公司足球游戲FIFA23推出“韓國農(nóng)歷新年”任務(wù)。
這還沒兩天,韓國媒體又開始在“中國新年”這件事上做文章了。
原因是1月22日,世界足球巨星C羅在其社交平臺(tái)上為中國球迷獻(xiàn)上了新春祝福。
C羅祝中國朋友們新年快樂,兔年吉祥。用的英文表達(dá)是“Happy Chinese New Year”(祝大家中國新年快樂)。
而此舉讓韓國媒體氣憤不已。韓國媒體《星報(bào)》(starnewskorea)指出,C羅所使用的表達(dá)“Happy Chinese New Year”(中國新年快樂)錯(cuò)了,因?yàn)樾履瓴皇侵袊?dú)有的,韓國、菲律賓、越南等國都會(huì)過春節(jié)。
所以應(yīng)該用另一個(gè)英文表達(dá)“Happy Lunar New Year”(祝大家農(nóng)歷新年快樂!)。其他多家韓國媒體也認(rèn)為C羅用錯(cuò)了詞匯。
越來越多的西方國家在表達(dá)春節(jié)快樂的時(shí)候,確實(shí)用到了“Happy Lunar New Year”(祝大家農(nóng)歷新年快樂!),比如美國駐華大使館在今年春節(jié)放假的閉館通知中,用的就是這個(gè)表達(dá)。
還有聯(lián)合國秘書長古特雷斯在兔年拜年視頻中發(fā)表祝福也使用了“Lunar New Year”。(農(nóng)歷新年)
國際上來說,這兩種用法都是表達(dá)春節(jié)快樂的意思,并沒有什么本質(zhì)上的錯(cuò)誤,只是前者直接強(qiáng)調(diào)了“中國的”,后者是不加中國的表達(dá)。
用后者大概是為了避免造成只祝福中國人的印象吧。
然而韓國媒體就是杠上了,有些雞蛋里挑骨頭的意思,莫非是因?yàn)榧刀蔆羅只給中國球迷拜年,卻沒有給韓國球迷拜年嗎?
其實(shí)這樣去指責(zé)C羅真的大可不必。
越是文化不自信才越在乎地域標(biāo)簽,就算不用帶有“中國的”表達(dá),所有了解春節(jié)文化的人都知道這個(gè)節(jié)日自古就是源于中國。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.