20世紀(jì)初,中國大翻譯家嚴(yán)復(fù),在翻譯西方中世紀(jì)歐洲莊園制基礎(chǔ)上的“feudalism”時(shí),遇到了難題,就是該怎么翻譯“feudalism”呢?起初,他將之音譯為“拂特之制”,后來接受詹克斯《社會通詮》,就將“feudalism”翻譯為“封建制”。
![]()
毋庸置疑,這是一個(gè)極具誤導(dǎo)性的翻譯,由此帶來很多問題,既影響我們對西方歷史的認(rèn)識,也影響我們對中國歷史的認(rèn)識,因?yàn)榍爻笾袊谴笠唤y(tǒng)中央集權(quán)的郡縣制國家,但西方中世紀(jì)才是真正的封建,兩者社會形態(tài)大不相同,豈能都用“封建”一言概之!
鮮為人知的是,近代以來的類似翻譯問題,可謂比比皆是,比如將“耶和華”翻譯為“上帝”、圣經(jīng)中的“太初有道,道與神同在”的翻譯(西方有道之概念嗎)、將孟子翻譯為“門德斯”等,只要對中西歷史文化稍有了解,就知道這種翻譯是禍害中國美化西方。除此之外,在西方文明真實(shí)面目的方面,翻譯問題更為嚴(yán)重,比如以下兩個(gè)案例,估計(jì)99%的中國人都被洗過腦。
![]()
普世價(jià)值觀的翻譯
對于“普世價(jià)值觀”這個(gè)詞,相信大家都不陌生,且這個(gè)稱呼看似挺美好。但問題是,這是中文詞匯,那么英文是什么呢?
對此,金燦榮教授有過解釋,即英文是“universal values”,實(shí)際從詞源上看,英文“universal”的語義是“單一”,這是單一性的概念,具有排他性,在它之外沒有任何東西。
![]()
因此,普世價(jià)值觀與單一價(jià)值觀,兩者意思差別很大,前者具有一定包容性,并不一定消除異己,但后者是“單一”的,容不下其他思想,是西方一神教思想的體現(xiàn),具有強(qiáng)烈的侵略性,很霸道的思想,明顯屬于“邪修”思想。顯然,“universal”不能被信雅達(dá)的翻譯為“普世”。
如果,我們媒體上描述含有這個(gè)詞的西方新聞時(shí),用的是“單一價(jià)值觀”,那么別說讓中國人相信了,估計(jì)很多人看到“單一”這個(gè)詞就很反感。
匪夷所思的是,不知道誰在翻譯的時(shí)候,竟然將之翻譯成為“普世價(jià)值觀”,一下子就占據(jù)了道德高地,也誤導(dǎo)了無數(shù)中國人。因?yàn)椤捌帐馈本哂刑烊坏牡赖抡x性,于是我們看到“普世價(jià)值觀”這個(gè)詞時(shí),很多人就會被迷惑而信之。恰如孔子所云“始作俑者,其無后乎”!
![]()
何為西方道德真相
中國的道德是由道與德組成,其中“道”是“天道、人道”等,是一種運(yùn)行規(guī)律,“德”是行正、眼正、心正,將兩者合起來才是“道德”。在此基礎(chǔ)上,古人提出君子的道德標(biāo)準(zhǔn),即我們熟知的仁義禮智信、溫良恭儉讓。
需要注意的是,中國最遲在周初已經(jīng)進(jìn)入世俗社會,到管仲孔子時(shí)代(管仲率先提出以人為本,后在中國演變?yōu)橐悦駷楸荆袊鐣M(jìn)一步世俗化,真正由商朝以前的“以神為本”轉(zhuǎn)變?yōu)椤耙匀藶楸尽薄T诖嘶A(chǔ)之上,才會形成“人之道德標(biāo)準(zhǔn)”。
![]()
問題在于:中文書籍中談到西方時(shí),也談“西方道德”,比如我們熟知的西方學(xué)者說的“法律是最低限度的道德”,那么西方道德到底是什么呢?
其實(shí),雖然經(jīng)歷文藝復(fù)興啟蒙運(yùn)動等等,但西方宗教文化并未消除,因此直到今天,西方其實(shí)還是一個(gè)弱化版的宗教社會。比如,美國總統(tǒng)宣誓就職時(shí)要按住“圣經(jīng)”,布什發(fā)動伊拉克戰(zhàn)爭時(shí)宣稱是“新的十字軍東征”,現(xiàn)在的特總也被視為“上帝選中的人”等。
總之,西方文明的根基是宗教文明,因此它的很多文化就必然與宗教聯(lián)系在一起,甚至就是由宗教孕育出來的,孔子說“未能事人,焉能事鬼”,但西方是“未能事鬼,焉能事人”。搞清楚這一背景,再看所謂西方道德。
![]()
所謂西方的“道德”,英語詞匯是“morality”,源自拉丁語詞根,但其詞源本意是習(xí)俗、習(xí)慣。那么,什么風(fēng)俗習(xí)慣呢?顯然是宗教社會下的風(fēng)俗習(xí)慣。尤其在中世紀(jì),任何風(fēng)俗習(xí)慣都必須符合宗教要求。
也就是說,西方乃至歐洲,并不存在人間道德體系,而是宗教社會下的風(fēng)俗習(xí)慣,因此應(yīng)該是“法律是最低限度的宗教風(fēng)俗習(xí)慣”。當(dāng)然,如果一定要說西方道德,那么前面應(yīng)該要加上宗教兩個(gè)字,即“宗教道德”。
![]()
總之,無論詞源上的宗教風(fēng)俗習(xí)慣,還是后世將某些宗教風(fēng)俗習(xí)慣形成的社會規(guī)范升華為“道德”(實(shí)為宗教道德),都與中國“道德”大不相同,將“morality”直接翻譯為“道德”,顯然就模糊了中西文明的區(qū)別,導(dǎo)致不少中國人以為西方的道德與中國的道德一樣,如此豈不誤人子弟!
如果將之翻譯為“宗教道德”或“宗教風(fēng)俗”,即便上文被翻譯為普世價(jià)值觀,估計(jì)相信的人也不多,因?yàn)榻⒃谖鞣揭簧瘛白诮痰赖隆被颉白诮田L(fēng)俗”基礎(chǔ)上的普世價(jià)值觀,還有多少普世可言?
其實(shí),從現(xiàn)實(shí)角度來看,西方的確沒有像中國這樣的真正道德,比如殖民擴(kuò)張、黑奴貿(mào)易、以及二戰(zhàn)后在世界各地發(fā)動的戰(zhàn)爭等,如果真有道德制約的話,焉能如此?
![]()
最后,關(guān)于本文話題,還有兩點(diǎn)值得一談:
首先,近代以來,中國翻譯西方事物時(shí),總是習(xí)慣把中文中的美好詞語給對方,比如英美德法等,還有“普世價(jià)值觀”等。如果實(shí)事求是還好,但多數(shù)做到了“雅達(dá)”,卻把最基本的“信”丟掉了,忽悠了無數(shù)國人。因此,希望很多翻譯,若中國沒有確切的對應(yīng)事物,最好不妨還是直接音譯。
其次,如果上文分別翻譯為“單一價(jià)值觀”和“宗教道德”,那么很多中國人可能就不會相信西方的宣傳,但將之翻譯為“普世價(jià)值觀”和“道德”,給人印象立即就不同了。因此,翻譯問題非常重要,如果可能的話,對一些基本概念,國家重新翻譯、應(yīng)該將之規(guī)范,不能讓這些概念誤導(dǎo)國人。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.