溫馨提示:距離2026年CATTI考試,正式進(jìn)入100天倒計(jì)時(shí)。
2026年CATTI(上半年)考試安排概覽:
考試時(shí)間:2026年6月27日/28日。
報(bào)名時(shí)間:預(yù)計(jì)在4月9日—4月28日期間(各省市略有不同,具體以當(dāng)?shù)毓俜酵ㄖ獮闇?zhǔn))。
報(bào)名入口:全國統(tǒng)一通過中國人事考試網(wǎng)進(jìn)行網(wǎng)上報(bào)名、繳費(fèi)。
考試語種:英、法、日、俄、德、西、阿、葡、朝/韓語等。
@各位要參加考試的學(xué)員,趕緊開始準(zhǔn)備起來吧!不然真的要來不及了。
可能有同學(xué)要問,這個(gè)考試到底難不難呢?別急,如果你也有同樣的疑問,那就接著往下看吧!
什么是CATTI ?
先上官網(wǎng)鏈接:http://www.catti.net.cn/
CATTI即“翻譯專業(yè)資格(水平)考試”(China Accreditation Test for Translators and Interpreters —CATTI ),在國家人事部指導(dǎo)下,由中國外文出版發(fā)行事業(yè)局(中國外文局)組織實(shí)施與管理。
已納入國家職業(yè)資格證書制度,是一項(xiàng)在全國實(shí)行的、統(tǒng)一的、面向全社會(huì)的翻譯專業(yè)資格(水平)認(rèn)證,是對(duì)參試人員口譯或筆譯方面雙語互譯能力和水平的評(píng)價(jià)與認(rèn)定。
考試報(bào)名條件
翻譯資格考試是一項(xiàng)面向全社會(huì)的職業(yè)資格考試,具有一定外語水平的人員,不分年齡、學(xué)歷、資歷和身份,均可報(bào)名參加相應(yīng)語種二、三級(jí)的考試。
翻譯資格考試在中國大陸各省、自治區(qū)、直轄市均設(shè)有考場(chǎng),考生可在任一考場(chǎng)報(bào)考任一語種、級(jí)別、類別的考試。
翻譯資格考試逐步在海外開設(shè)考點(diǎn),非中國籍人員及中國在外的留學(xué)生、從業(yè)人員可在開設(shè)考點(diǎn)的國家就近報(bào)考。
考試語種
考試分英語、日語、法語、阿拉伯語、俄語、德語、西班牙語、韓國語/朝鮮語、葡萄牙語共9個(gè)語種。
翻譯資格證書的等級(jí)分為譯審、一、二、三級(jí)共四個(gè)級(jí)別,其中譯審證書采用評(píng)審方式取得,一級(jí)證書采用考試和評(píng)審結(jié)合的方式取得,二、三級(jí)證書采用考試方式取得。
考試科目
筆譯資格考試設(shè)《筆譯綜合能力》和《筆譯實(shí)務(wù)》2個(gè)科目,《筆譯綜合能力》考試時(shí)間為120分鐘,《筆譯實(shí)務(wù)》考試時(shí)間為180分鐘。
口譯資格考試設(shè)《口譯綜合能力》和《口譯實(shí)務(wù)》2個(gè)科目。三級(jí)《口譯實(shí)務(wù)》科目考試時(shí)間為30分鐘,其他科目為60分鐘。
翻譯資格考試在中國國內(nèi)已實(shí)現(xiàn)全部通過計(jì)算機(jī)作答,海外考點(diǎn)根據(jù)情況選擇使用計(jì)算機(jī)作答或紙筆作答。
考試費(fèi)用
三級(jí)筆譯翻譯(含2科)由每人300元降為每人每科75元,三級(jí)口譯翻譯(含2科)由每人360元降為每人每科90元;
二級(jí)筆譯翻譯(含2科)由每人360元降為每人每科90元,二級(jí)口譯翻譯、交替?zhèn)髯g(含2科)由每人430元降為每人每科100元;
一級(jí)筆譯翻譯(含2科)由每人1000元降為每人每科200元,一級(jí)口譯翻譯、交替?zhèn)髯g(含2科)由每人1300元降為每人每科300元;同聲傳譯(含2科)由每人1940元降為每人每科400元。
長按識(shí)別1v1人工咨詢
↓定制你的專屬學(xué)習(xí)方案↓
CATTI考試有何用?
翻譯資格證書由中國國家人力資源和社會(huì)保障部和中國外文局聯(lián)合頒發(fā),在就業(yè)市場(chǎng)具有很高的含金量。
1、唯一納入中國國家職業(yè)資格制度的語言類考試。2017年,翻譯資格考試作為唯一的語言類考試被納入中國國務(wù)院職業(yè)資格目錄清單。
2、中國最具含金量的十大證書之一。2016年,《人民日?qǐng)?bào)》等中國主流媒體,將翻譯資格證書列入中國最具含金量的十大證書之一。
3、與中國職稱制度完全對(duì)應(yīng)的職業(yè)資格證書。翻譯資格證書是中國翻譯從業(yè)人員的職稱證書,三級(jí)翻譯是初級(jí)職稱(相當(dāng)于高校職稱等級(jí)中的“助教”),二級(jí)翻譯是中級(jí)職稱(相當(dāng)于高校職稱等級(jí)中的“講師”),一級(jí)翻譯是副高級(jí)職稱(相當(dāng)于高校職稱等級(jí)中的“副教授”),譯審是正高級(jí)職稱(相當(dāng)于高校職稱等級(jí)中的“教授”)。
![]()
4、中國翻譯碩士(MTI)必須參加的考試。根據(jù)中國教育部有關(guān)政策規(guī)定:“翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生,入學(xué)前未獲得二級(jí)或二級(jí)以上翻譯專業(yè)資格證書的,在校期間必須參加二級(jí)口譯或筆譯翻譯專業(yè)資格考試。”翻譯資格考試被中國翻譯碩士專業(yè)教育學(xué)位委員會(huì)納入了翻譯碩士專業(yè)高校教學(xué)管理質(zhì)量監(jiān)控體系,學(xué)生通過二級(jí)考試的情況也被列入評(píng)估高校翻譯專業(yè)辦學(xué)成果的重要指標(biāo)。
5、獲得翻譯資格證書者可申請(qǐng)加入中國翻譯協(xié)會(huì)。根據(jù)中國翻譯協(xié)會(huì)有關(guān)規(guī)定,獲得翻譯資格考試三級(jí)或二級(jí)證書者,可申請(qǐng)成為普通會(huì)員;獲得一級(jí)或譯審證書者,可申請(qǐng)成為專家會(huì)員。
6、翻譯資格證書成為人員招錄的必備或優(yōu)先條件。翻譯資格證書已成為評(píng)價(jià)翻譯人才水平的“國家標(biāo)準(zhǔn)”,是眾多機(jī)關(guān)、企事業(yè)單位,尤其是大型翻譯公司招聘翻譯人員的必備證書。
![]()
7、翻譯資格證書已成為熱門城市高端人才引進(jìn)的重要資質(zhì)。翻譯資格證書已被納入北京、上海等熱門城市高端人才引進(jìn)、戶口申請(qǐng)的資格條件。
8、翻譯資格證書已成為項(xiàng)目招投標(biāo)的關(guān)鍵資質(zhì)。翻譯資格證書已被聯(lián)合國和中國政府列入很多大型翻譯項(xiàng)目、研究課題申請(qǐng)的必備資質(zhì)。
9、國際影響力越來越大的中國職業(yè)資格證書。翻譯資格考試是全球最大的翻譯類考試,是中國第一個(gè)在海外設(shè)立考點(diǎn)的職業(yè)資格考試,正與國際上現(xiàn)有翻譯類考試證書推進(jìn)互認(rèn)。
CATTI考試難度如何?
這也是很多學(xué)員最關(guān)心的問題之一。來看看CATTI中心官方發(fā)布的2019年下半年考試通過率。
筆譯方面,三筆的合格率是25.02%,往屆合格率更低,才19.87%。二筆就更低了,合格率12.59%,往屆合格率11.6%。
![]()
via.CATTI中心
口譯方面,2019年下半年三口的合格率為3.51%,遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于往屆9.7%的合格率,2019年下半年二口的合格率是7.41%,低于往屆9.53%的合格率;
至于英語同傳方面,報(bào)考人數(shù)更少,合格率也更低了。
![]()
via.CATTI中心
從這些數(shù)據(jù)可以看出,CATTI考試還是有一定的難度。
所以,英大一直建議大家備考CATTI的順序是:三級(jí)筆譯→三級(jí)口譯→二級(jí)筆譯→二級(jí)口譯(交傳)→二級(jí)口譯(同傳)。
如果你覺得自己的翻譯能力不是特別強(qiáng),可以先報(bào)考三級(jí)筆譯,通過三筆的考試,為以后沖刺二筆或者口譯的考試積累一點(diǎn)經(jīng)驗(yàn)。
三級(jí)筆譯要求:
熟練掌握5000個(gè)以上英語單詞;英譯漢速度為每小時(shí) 300—400 個(gè)英語單詞;漢譯英速度為每小時(shí) 200—300 個(gè)漢字。
如果你對(duì)自己的翻譯水平特別有信心,也可以直接沖刺二級(jí)筆譯,一旦拿下證書,寫在簡歷上也是妥妥的實(shí)力的象征!
二級(jí)筆譯要求:
在《筆譯綜合能力》方面,二筆的難度接近專八及GRE,而在《筆譯實(shí)務(wù)》這部分,難度難于專八。
英譯漢速度為每小時(shí) 500—600 個(gè)單詞;漢譯英速度為每小時(shí) 300—400 個(gè)漢字。要求要較透徹地了解中國、涉英語國家和地區(qū)的社會(huì)、歷史、文化等背景情況;掌握較深厚的多領(lǐng)域相關(guān)專業(yè)知識(shí)。
CATTI考試專業(yè)性強(qiáng),一個(gè)好老師的指導(dǎo)也是很重要的。這里給大家推薦張曦老師主講的CATTI系列課程:
![]()
長按識(shí)別1v1人工咨詢
領(lǐng)取CATTI課程試聽課
1
師資介紹
授課老師張曦,東華大學(xué)外語學(xué)院副院長,上海交通大學(xué)文學(xué)博士,副教授,MTI碩士生導(dǎo)師;英國曼徹斯特大學(xué)、美國佛羅里達(dá)大學(xué)訪問學(xué)者;中高級(jí)口譯考試筆試閱卷人兼口試主考官。
長期從事翻譯口譯類課程的教學(xué)工作,教授課程包括《科技翻譯》、《同聲傳譯》、《英語寫作》、《高級(jí)口譯》等。知識(shí)淵博,上課引經(jīng)據(jù)典、幽默風(fēng)趣,深受學(xué)生好評(píng)。
![]()
2
學(xué)習(xí)模塊
CATTI 作為翻譯界的“金字塔尖”考試,專業(yè)門檻極高,盲目摸索往往事倍功半。
名師領(lǐng)航,降維打擊:跟著實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)豐富的譯審級(jí)名師,你學(xué)到的不僅是譯文,更是母語級(jí)翻譯思維。老師將深度復(fù)盤翻譯底層邏輯,點(diǎn)撥備考迷霧,助你將生澀的技巧內(nèi)化為考場(chǎng)上的本能反應(yīng),實(shí)現(xiàn)觸類旁通。
![]()
真題精講,手把手通關(guān):我們拒絕“走馬觀花”,堅(jiān)持真題精拆。從語法陷阱到詞義辨析,手把手帶你打磨譯文,讓你即便置身于高壓考場(chǎng),也能做到胸有成竹、下筆有神。
全場(chǎng)景專題,賦能職場(chǎng):課程深度覆蓋新聞?wù)⒎晌谋尽⒔?jīng)貿(mào)往來、旅游商務(wù)等核心實(shí)務(wù)領(lǐng)域。不僅是為了那一紙證書,更是為了讓你在未來的翻譯職場(chǎng)中,面對(duì)任何專業(yè)領(lǐng)域都能游刃有余,實(shí)現(xiàn)從“考場(chǎng)小白”到“職場(chǎng)翻譯官”的華麗轉(zhuǎn)身。
![]()
![]()
![]()
長按識(shí)別1v1人工咨詢
領(lǐng)取CATTI課程試聽課
2026,祝大家逢考必過!
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.