伊朗戰(zhàn)事成了街頭巷尾的熱門(mén)話(huà)題,你可能也注意到,這個(gè)國(guó)家的名字在英語(yǔ)里常被念得不太一致。有人更接近本地讀法,把它念成類(lèi)似“伊隆”的音;也有人用更美國(guó)化的讀法,念成類(lèi)似“伊蘭”的音。
普通聽(tīng)眾或許會(huì)把這種差異歸因于地域口音不同,或是各自從小習(xí)得的版本,就像美國(guó)人對(duì)某些常見(jiàn)詞也會(huì)有兩種讀法。
但我是一名研究口音如何透露個(gè)人經(jīng)歷與社會(huì)身份的語(yǔ)言學(xué)者。我知道,人們對(duì)發(fā)音的選擇,往往會(huì)透露“我是誰(shuí)”“我相信什么”。看起來(lái),“伊朗”的這兩種讀法也不例外。2026年2月28日,美國(guó)總統(tǒng)唐納德·特朗普就美軍開(kāi)始對(duì)伊朗發(fā)動(dòng)打擊發(fā)表聲明。
![]()
聽(tīng)者常常會(huì)把某些用詞或口音,理解為說(shuō)話(huà)者的政治傾向。這并不令人意外。
原因在于,人們很容易注意到能標(biāo)記“群體歸屬”的模式:可能是穿衣風(fēng)格,也可能是把某個(gè)音讀得更像另一個(gè)音。一旦識(shí)別出這種模式,聽(tīng)者就傾向于把他們認(rèn)為屬于該群體的特質(zhì),投射到對(duì)方的說(shuō)話(huà)聲音上。例如,有研究比較了聽(tīng)者如何看待帶有美國(guó)南方口音與非南方口音的潛在政治候選人。
研究者在2018年寫(xiě)道,他們發(fā)現(xiàn),聽(tīng)者往往認(rèn)為“聽(tīng)起來(lái)更南方”的政治人物更可能是保守派,并在槍支權(quán)利、墮胎等議題上更偏右傾。聽(tīng)者做出這些判斷的依據(jù),有時(shí)只是對(duì)方把兩個(gè)原本不同的元音讀得更接近,或把表示道別的詞說(shuō)得像“巴巴”這樣的音。
這說(shuō)明,即便只是元音讀法上的細(xì)微差別,也可能讓人聯(lián)想到遠(yuǎn)超你想象的政治意識(shí)形態(tài)信息——盡管這種聯(lián)想未必總是準(zhǔn)確。發(fā)音差異不僅是語(yǔ)音現(xiàn)象,也可能被聽(tīng)者當(dāng)作政治信號(hào)來(lái)解讀。回到“伊朗”為何會(huì)出現(xiàn)不同讀法的問(wèn)題。一項(xiàng)研究伊拉克戰(zhàn)爭(zhēng)期間政治與發(fā)音關(guān)系的語(yǔ)言學(xué)研究,或許能提供線(xiàn)索。
語(yǔ)言學(xué)家分析了2007年美國(guó)眾議院關(guān)于是否向伊拉克增派美軍的辯論。他們發(fā)現(xiàn),議員的黨派歸屬,是預(yù)測(cè)“伊拉克”一詞中某個(gè)元音如何被讀出的最強(qiáng)因素。共和黨人更偏好英語(yǔ)化的短促元音讀法;民主黨人則更偏好更接近“啊”音的讀法。
![]()
兩項(xiàng)后續(xù)研究分別在2011年與2018年進(jìn)行,研究對(duì)象是被要求在非政治語(yǔ)境中讀出“伊拉克”的普通人。研究發(fā)現(xiàn),他們的發(fā)音與政治立場(chǎng)并沒(méi)有顯著差異。
最能預(yù)測(cè)“更接近‘啊’音”讀法的因素,是一個(gè)人是否會(huì)說(shuō)多種語(yǔ)言。因?yàn)檫@種“啊”音在美國(guó)常見(jiàn)的多種語(yǔ)言中更常出現(xiàn),比如西班牙語(yǔ)、法語(yǔ)和意大利語(yǔ)。
盡管普通人的讀法并不直接隨政治立場(chǎng)分化,但2018年的研究在明確追問(wèn)“某種讀法是否與政治觀點(diǎn)相關(guān)”時(shí)發(fā)現(xiàn):聽(tīng)者確實(shí)會(huì)把“更接近‘啊’音”的讀法,聽(tīng)成與自由派立場(chǎng)有關(guān)。這種關(guān)聯(lián)在那些本身就使用“啊”音、且自認(rèn)為偏自由派的人身上尤為明顯。
這提示人們可能是從政客那里“學(xué)會(huì)”了這套對(duì)應(yīng)關(guān)系。他們意識(shí)到,在特定語(yǔ)境下,這種元音差異已帶上象征意義,被用來(lái)暗示自由派與保守派的不同立場(chǎng)。
![]()
更一般地看,對(duì)于拼寫(xiě)中帶有字母“a”的外來(lái)詞——比如“意大利面”或“煙草”——語(yǔ)言學(xué)家查爾斯·博伯格認(rèn)為,美國(guó)人通常會(huì)沿著兩條路走:要么讀成短促的元音,要么讀成更接近“啊”的元音。
博伯格認(rèn)為,態(tài)度因素會(huì)影響兩者的選擇。許多美國(guó)人會(huì)把“更接近‘啊’音”的讀法與更高的教育程度、更多的老練感聯(lián)系在一起,因?yàn)樵谟?guó)上層階級(jí)口音中,一些詞確實(shí)更常使用這種元音。二戰(zhàn)之后,英語(yǔ)從其他語(yǔ)言借入的新詞里,使用“啊”音的傾向也有所增加,比如折紙、玉米片這類(lèi)外來(lái)詞。
![]()
但在討論“伊拉克”的讀法差異時(shí),另一些語(yǔ)言學(xué)家提出,“啊”音只有在源語(yǔ)言被高度尊重時(shí),才更容易被聽(tīng)成“更高級(jí)”的選擇;或者,當(dāng)使用外語(yǔ)的人群更受尊重時(shí),這種發(fā)音才更可能被賦予積極含義。
相反,如果對(duì)某個(gè)民族或地方缺乏尊重,人們可能更偏好美國(guó)化的元音,而不是更準(zhǔn)確的本地讀法。研究者認(rèn)為,這種態(tài)度差異或許能解釋政客在“伊拉克”讀法上的許多分歧——也可能同樣適用于“伊朗”。
如果政客使用更美國(guó)化的讀法,他們更可能支持向該國(guó)增派部隊(duì)。出生于伊朗、現(xiàn)居美國(guó)的阿里·塔比卜內(nèi)賈德講解如何正確讀出“伊朗”。
![]()
目前還沒(méi)有類(lèi)似研究,系統(tǒng)比較政客如何讀“伊朗”及其政治含義。
但一個(gè)耐人尋味的細(xì)節(jié)是,美國(guó)總統(tǒng)唐納德·特朗普與副總統(tǒng)詹姆斯·戴維·萬(wàn)斯,都傾向于用更英語(yǔ)化的方式讀這個(gè)國(guó)名。他們使用的元音與更美國(guó)化讀法的“伊拉克”相同,也就是更接近“伊蘭”,而不是更接近“伊隆”。
考慮到這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)本身高度對(duì)立,外界或可將這種總統(tǒng)層面的發(fā)音偏好理解為一種政治化的站位方式,與此前“伊拉克”讀法所呈現(xiàn)的規(guī)律相似。
分析人士指出,特朗普與萬(wàn)斯可能借由更美國(guó)化的讀法,強(qiáng)調(diào)其“親美國(guó)”的關(guān)注點(diǎn),并在語(yǔ)言與意識(shí)形態(tài)層面,與被稱(chēng)呼的國(guó)家及其說(shuō)話(huà)者拉開(kāi)距離。
越南戰(zhàn)爭(zhēng)期間也出現(xiàn)過(guò)類(lèi)似的語(yǔ)言對(duì)照。當(dāng)時(shí),“越南”在英語(yǔ)里常被讀成短促元音,甚至包括美國(guó)總統(tǒng)林登·約翰遜在內(nèi)的許多人都如此發(fā)音。
多年之后,更接近“啊”音的讀法占了上風(fēng);在更年輕的一代里,短促元音的版本幾乎消失。同樣地,美國(guó)人最終或許也會(huì)在“伊朗”的讀法爭(zhēng)論中找到某種語(yǔ)言上的中間地帶。但要讓下一代獲得一次“語(yǔ)言上的清場(chǎng)”,恐怕仍需等待中東出現(xiàn)足夠持久的和平。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶(hù)上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.