![]()
王品 | 文
一提到“學(xué)語(yǔ)言”或者“語(yǔ)言學(xué)”,就讓人本能地想起拗口的術(shù)語(yǔ)和復(fù)雜的圖表。而加斯頓·多倫的《歐洲語(yǔ)言的故事》恰恰相反,他在中譯本序言里把這本書(shū)比作“歐洲語(yǔ)言餐廳”的菜單——?dú)W洲各地的語(yǔ)言,就是一道道特色風(fēng)味菜,你可以隨意點(diǎn)、隨意嘗。讀完這本書(shū),確實(shí)像在歐洲轉(zhuǎn)了一圈,把各種語(yǔ)言小吃嘗了個(gè)遍,輕松、有趣,又意外地長(zhǎng)見(jiàn)識(shí)。
![]()
《歐洲語(yǔ)言的故事》
[荷]加斯頓·多倫 | 著
于東興 | 譯
上海教育出版社
2026年1月
全書(shū)分成九大部分,59個(gè)獨(dú)立的短篇,涵蓋數(shù)十個(gè)語(yǔ)種,話題從語(yǔ)言家族、歷史、政治,到文字、詞匯、語(yǔ)法、瀕危語(yǔ)言,再到那些塑造語(yǔ)言的語(yǔ)言學(xué)家與改革者。既有大家熟悉的英語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)、西班牙語(yǔ),也有奧塞梯語(yǔ)、達(dá)爾馬提亞語(yǔ)、加告茲語(yǔ)、馬恩島語(yǔ)這類平時(shí)幾乎不會(huì)聽(tīng)到的“小語(yǔ)種”。但真正讓這桌語(yǔ)言宴席美味的,是作者的烹飪方式——他很少擺術(shù)語(yǔ)架子,愛(ài)用比喻,寫(xiě)作風(fēng)格幽默,又不斷把語(yǔ)言放進(jìn)歷史和現(xiàn)實(shí)世界中去看。
把術(shù)語(yǔ)變成白話
很多專業(yè)語(yǔ)言學(xué)書(shū)籍喜歡拋術(shù)語(yǔ),普通讀者看兩頁(yè)就想合上。《歐洲語(yǔ)言的故事》的高明之處在于,它幾乎不讓你被術(shù)語(yǔ)嚇跑,卻又不犧牲準(zhǔn)確性。
在講芬蘭—烏戈?duì)栒Z(yǔ)族時(shí),按傳統(tǒng)說(shuō)法會(huì)提到“元音和諧”這種聽(tīng)起來(lái)很學(xué)術(shù)的概念。作者沒(méi)有這么做,而是描述為“把元音分成兩組,每個(gè)單詞內(nèi)的所有元音都必須屬于同一組”。一句話就把規(guī)則的形狀勾勒出來(lái)了,不需要知道這個(gè)現(xiàn)象的學(xué)名,你已經(jīng)明白這是某種元音分組游戲。
這類寫(xiě)法在書(shū)中隨處可見(jiàn)。作者并不急著讓讀者記住專有名詞,而是先讓你看到規(guī)則長(zhǎng)什么樣,感受其中的趣味。對(duì)沒(méi)有任何語(yǔ)言學(xué)背景的讀者來(lái)說(shuō),這種溫柔的講解方式幾乎是理想狀態(tài)。
用比喻上色
《歐洲語(yǔ)言的故事》里每一篇都藏著讓人眼前一亮的比喻。作者不是單純告訴你事實(shí)是什么,而是想方設(shè)法把抽象的語(yǔ)言史變成一幅一幅小圖畫(huà)。
在講羅曼什語(yǔ)時(shí),他順帶談到拉丁語(yǔ)的演變。語(yǔ)言學(xué)著作上通常會(huì)說(shuō):拉丁語(yǔ)分化成五種主要的羅曼語(yǔ)言。而在這本書(shū)里,拉丁語(yǔ)被形容為“分裂成數(shù)十種語(yǔ)言,以及像陶罐中的水滴一樣多的方言”。讀到這里,很難不在腦中浮現(xiàn)出那個(gè)裝滿細(xì)小水滴的陶罐,每滴水都是一種地方口音、一段地方歷史。這個(gè)比喻既糾正了“拉丁語(yǔ)只分裂成幾種大語(yǔ)言”的過(guò)度簡(jiǎn)化,又讓人直觀理解羅曼語(yǔ)族內(nèi)部那種綿密而連續(xù)的差異。
這種“畫(huà)面感”貫穿全書(shū)。作者并不滿足于給你一串抽象概念,而是不斷用生動(dòng)的類比,把復(fù)雜的語(yǔ)言現(xiàn)象變成可以被想象、被記住的東西。
幽默是最好的調(diào)味料
語(yǔ)言學(xué)話題本來(lái)很容易寫(xiě)得嚴(yán)肅,但《歐洲語(yǔ)言的故事》的語(yǔ)氣始終輕快,并帶點(diǎn)諧謔式的幽默。
例如在講斯拉夫語(yǔ)族時(shí),他寫(xiě)道:“如果你懂了一種斯拉夫語(yǔ),你就懂了一大堆——唯一的問(wèn)題是,你常常不知道你懂的是哪一種。”這一句讓人忍俊不禁,同時(shí)又精準(zhǔn)點(diǎn)出了斯拉夫語(yǔ)言之間彼此相似、相互可懂,又容易弄混的微妙關(guān)系。
這種幽默不是為了插科打諢,而是最短的說(shuō)明書(shū)。一句輕松的話,往往比一大段學(xué)術(shù)解釋更能讓讀者一下子把握要點(diǎn)。讀者在會(huì)心一笑的同時(shí),也真正理解了這些語(yǔ)言之間的親緣關(guān)系。
語(yǔ)言背后的歷史與政治
《歐洲語(yǔ)言的故事》并不局限于語(yǔ)音、語(yǔ)法和詞匯,它不斷提醒讀者:語(yǔ)言從來(lái)不是孤立存在的,而是被歷史、戰(zhàn)爭(zhēng)、政治、身份認(rèn)同塑造出來(lái)的。
在關(guān)于塞爾維亞—克羅地亞語(yǔ)的章節(jié)里,作者用簡(jiǎn)明的筆墨勾勒出南斯拉夫的興衰史。正是在這樣的背景下,同一種語(yǔ)言逐漸被劃分為塞爾維亞語(yǔ)、克羅地亞語(yǔ)等不同“標(biāo)準(zhǔn)”,語(yǔ)言標(biāo)簽背后對(duì)應(yīng)的,往往是不同的民族記憶。通過(guò)這些故事,讀者自然會(huì)意識(shí)到:所謂是不是一種獨(dú)立語(yǔ)言,很多時(shí)候并不是純學(xué)術(shù)問(wèn)題,而是歷史與現(xiàn)實(shí)共同作用的結(jié)果。
類似的例子在書(shū)中還有不少。語(yǔ)言的拼寫(xiě)改革、標(biāo)準(zhǔn)化的過(guò)程、名稱的變化,背后都是具體的歷史事件。《歐洲語(yǔ)言的故事》正是通過(guò)這些側(cè)寫(xiě),讓語(yǔ)言在讀者眼中不再只是專業(yè)書(shū)籍中的抽象系統(tǒng)。
反直覺(jué)的小驚喜
除了大的歷史與結(jié)構(gòu),這本書(shū)也充滿讓人感嘆一聲“原來(lái)還可以這樣”的細(xì)節(jié)。
講述布列塔尼語(yǔ)的這篇,作者展示了歐洲各語(yǔ)言在數(shù)數(shù)這件事情上的千差萬(wàn)別。有的語(yǔ)言采用二十進(jìn)制,有的喜歡拆成“幾乘以多少加幾”,看似微不足道,背后隱藏著不同的思維和傳統(tǒng)。
在講威爾士語(yǔ)時(shí),又舉了一個(gè)極具沖擊力的例子:cwm 意為“峽谷”,它的復(fù)數(shù)形式 nghymoedd和原形幾乎看不出任何關(guān)系,只剩下一個(gè)相同的字母。對(duì)于習(xí)慣于book/books這類規(guī)則變化的讀者來(lái)說(shuō),這無(wú)疑刷新了認(rèn)知——原來(lái)在別的語(yǔ)言里,詞形變化可以如此“翻天覆地”,但在本族語(yǔ)者眼中,這又有其內(nèi)在規(guī)律可循。
這些“反直覺(jué)”的小例子,既增加了閱讀趣味,又不斷打破讀者對(duì)語(yǔ)言的刻板印象。我們自以為理所當(dāng)然的規(guī)則,在別的語(yǔ)言那里完全可以長(zhǎng)成另一副模樣。
字典規(guī)則與街頭規(guī)則
作者在書(shū)中提出一對(duì)非常有意思的概念——“字典規(guī)則”和“街頭規(guī)則”。“字典規(guī)則”指的是詞典、語(yǔ)法書(shū)上寫(xiě)下來(lái)的規(guī)范,而“街頭規(guī)則”則是人們?cè)谌粘I钪姓嬲f(shuō)出來(lái)的語(yǔ)言。
他多次強(qiáng)調(diào),語(yǔ)言始終處于變化之中,書(shū)寫(xiě)下來(lái)的規(guī)則往往落后于真實(shí)用法。詞典可以規(guī)定什么是“正確”的,但無(wú)法阻止人們?cè)诮诸^巷尾創(chuàng)造新的說(shuō)法。與其把語(yǔ)言當(dāng)作刻在石板上的律法,不如把它當(dāng)作一條不斷改道的河流。
這一視角很有啟發(fā)性。《歐洲語(yǔ)言的故事》一方面尊重字典規(guī)則,認(rèn)真介紹各國(guó)語(yǔ)法和標(biāo)準(zhǔn)寫(xiě)法;另一方面,它又始終把注意力留給街頭規(guī)則——那些在口語(yǔ)中悄悄發(fā)生的變化。讀者由此看到的,是一門(mén)門(mén)活生生的語(yǔ)言,而不是靜止在規(guī)則表上的死物。
從歐洲到全球
作者并沒(méi)有把自己關(guān)在歐洲中心的小房間里。相反,他不斷把歐洲語(yǔ)言放進(jìn)全球語(yǔ)言版圖之中。在講巴斯克語(yǔ)時(shí),他介紹了一個(gè)常令初學(xué)者困惑的語(yǔ)法概念——作格。但作者并沒(méi)有止步于巴斯克語(yǔ)的特別,而是提醒讀者,這種結(jié)構(gòu)在南亞、新幾內(nèi)亞、澳大利亞、太平洋地區(qū)和美洲都有出現(xiàn)。巴斯克語(yǔ)的特殊性固然值得關(guān)注,但更重要的是,它和世界其他地區(qū)的語(yǔ)言一起,展示了人類在組織句子上豐富多樣的可能性。
這種寫(xiě)法讓《歐洲語(yǔ)言的故事》既有歐洲的縱深,又不失全球的橫向視野。讀者不會(huì)誤以為歐洲語(yǔ)言就是世界的全部,而是更容易意識(shí)到:歐洲只是廣闊語(yǔ)言世界中的一角。
瀕危語(yǔ)言與自下而上的復(fù)興
書(shū)中對(duì)于瀕危語(yǔ)言的態(tài)度,既不煽情,也不冷漠。作者既有現(xiàn)實(shí)感,又有溫和的理想主義。
在介紹愛(ài)爾蘭語(yǔ)時(shí),作者明確指出,保護(hù)一種瀕危語(yǔ)言,不能單純依靠課堂。靠課本和考試維持的語(yǔ)言,更像是一門(mén)科目,而不是一種被使用的日常工具。要讓語(yǔ)言恢復(fù)生命力,關(guān)鍵在于家庭與社區(qū)——在家人、朋友之間,在各種社交活動(dòng)中,用這門(mén)語(yǔ)言聊天、吵架、講笑話、談戀愛(ài)。正是這種自下而上的日常使用,而不是自上而下的行政命令,真正拯救了愛(ài)爾蘭語(yǔ)。
同一部分中,作者也寫(xiě)到其他瀕危或已消亡的語(yǔ)言,有的在慢慢死去,有的在努力被救活,有的已經(jīng)復(fù)活到足以在公共生活中重新發(fā)聲。讀者在這些故事之間穿行,很容易產(chǎn)生“我們是否也能為某些語(yǔ)言做點(diǎn)什么”的反思。
向風(fēng)云人物致敬
在“風(fēng)云人物”部分,作者把目光投向了那些常常被忽視的角色——語(yǔ)言學(xué)家。他們有的在為某種語(yǔ)言制定標(biāo)準(zhǔn)發(fā)音(如斯洛伐克語(yǔ)和古日耳曼語(yǔ)),有的在為一種新興或剛剛獨(dú)立的語(yǔ)言設(shè)計(jì)書(shū)寫(xiě)體系和正字法(如馬其頓語(yǔ)和土耳其語(yǔ)的字母改革),還有的為某些長(zhǎng)期被邊緣化的語(yǔ)言奔走呼號(hào),推動(dòng)保護(hù)與標(biāo)準(zhǔn)化(如阿爾巴尼亞語(yǔ))。
這些篇目讓人意識(shí)到,語(yǔ)言并不總是自然形成的。它的標(biāo)準(zhǔn)形式、書(shū)寫(xiě)規(guī)則、社會(huì)地位,很大程度上是由一代代具體的人在爭(zhēng)論、妥協(xié)和堅(jiān)持中塑造出來(lái)的。《歐洲語(yǔ)言的故事》特別向這些人致意,讓讀者在享受有趣故事的同時(shí),對(duì)語(yǔ)言學(xué)家的職業(yè)多了一分理解與尊重。
超越口語(yǔ)與書(shū)面語(yǔ)
更難得的是,作者為手語(yǔ)留出了重要的位置。他在專門(mén)的篇目里,耐心糾正了七種非常普遍的誤解。手語(yǔ)不是一種國(guó)際通用的語(yǔ)言,而是和口語(yǔ)一樣,有許多不同的體系;手語(yǔ)遠(yuǎn)不止能表達(dá)簡(jiǎn)單信息,它們同樣可以傳達(dá)復(fù)雜的思想與情感;手語(yǔ)不僅有詞匯,還有完整的語(yǔ)法。
這本身就是一種態(tài)度聲明。談“語(yǔ)言”,不能只盯著聲音和文字,還必須認(rèn)識(shí)到手語(yǔ)的地位。對(duì)習(xí)慣把“語(yǔ)言=說(shuō)話+寫(xiě)字”等同起來(lái)的人來(lái)說(shuō),這是一次重要的觀念矯正。
從漢語(yǔ)視角看世界語(yǔ)種
作者對(duì)“英語(yǔ)”的介紹是最讓我驚喜的。按常規(guī),英語(yǔ)作為歐洲乃至全球影響力最大的語(yǔ)言,理應(yīng)一開(kāi)篇就氣勢(shì)洶洶登場(chǎng)。但在本書(shū),英語(yǔ)被放在最后一章。這一安排本身,就隱含著一種姿態(tài):讓其他語(yǔ)言先說(shuō)話,把注意力先給那些平時(shí)不被關(guān)注的“小語(yǔ)種”,再回頭看這位“巨星”。
更出人意料的是,最后一章討論英語(yǔ)時(shí),作者選擇了一個(gè)頗具新意的視角——從漢語(yǔ)出發(fā)。他開(kāi)頭第一句就是:“英語(yǔ)很像漢語(yǔ)。”接著列舉并分析了英語(yǔ)和漢語(yǔ)的三個(gè)相似特性,把這兩種看似毫無(wú)關(guān)聯(lián)的大語(yǔ)種放在一起比較。對(duì)于習(xí)慣于認(rèn)為英語(yǔ)就是歐洲語(yǔ)言的代表的讀者來(lái)說(shuō),這種并置本身就頗具震撼力。
全書(shū)最后一句是“請(qǐng)歡迎中國(guó)的崛起”。這既是對(duì)中國(guó)在當(dāng)代世界中地位提升的承認(rèn),也是對(duì)漢語(yǔ)未來(lái)地位的期待。在全球語(yǔ)言格局中,漢語(yǔ)不再只是偏居一隅的東方奇觀,而是值得與英語(yǔ)并肩被認(rèn)真對(duì)待的語(yǔ)言。這種溫和而真誠(chéng)的肯定,相信會(huì)讓許多中文讀者心生溫暖。
合上《歐洲語(yǔ)言的故事》,腦中留下的是一張熱鬧的語(yǔ)言地圖。作為一本面向大眾的語(yǔ)言入門(mén)讀物:它把專業(yè)知識(shí)講得清晰好懂,用幽默和比喻讓人欲罷不能。它既熱愛(ài)歐洲語(yǔ)言的多樣性,又不忘把視野投向世界,更對(duì)瀕危語(yǔ)言與默默無(wú)聞的語(yǔ)言學(xué)家懷抱真誠(chéng)的尊重。
如果你對(duì)語(yǔ)言有點(diǎn)好奇,又有點(diǎn)畏懼厚重的學(xué)術(shù)著作;如果你喜歡歐洲歷史,又厭倦了常規(guī)的歐洲史講述;如果你對(duì)高密度的冷知識(shí)和幽默筆觸情有獨(dú)鐘,那么《歐洲語(yǔ)言的故事》都會(huì)是極合口味的。這家“語(yǔ)言餐廳”值得走進(jìn)去坐坐,而走出來(lái)時(shí),你多半會(huì)發(fā)現(xiàn),不僅僅增加了有趣而無(wú)用的談資,更重要的是,開(kāi)始以一種更新穎、更寬容的眼光,看待世界上形形色色的語(yǔ)言——包括我們自己的語(yǔ)言。
(作者系上海交通大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系副教授,學(xué)術(shù)研究方向?yàn)楣δ苷Z(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)言類型學(xué))
(作者 王品)
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.