今年備考 CATTI的同學(xué)注意了!2026年考試即將開始報(bào)名,已經(jīng)有地區(qū)發(fā)布報(bào)名時(shí)間:
西 藏
網(wǎng)上報(bào)名時(shí)間:4月10日—4月20日(截止時(shí)間為20日12:00)
現(xiàn)場人工核查時(shí)間:4月10日—4月20日(截止時(shí)間為20日18:00)
通知鏈接:
https://hrss.xizang.gov.cn/xwzx/tzgg/202604/t20260402_532882.html
![]()
考試 時(shí)間及科目:6月27日/28日
![]()
報(bào)名程序:
1.網(wǎng)上注冊
請報(bào)考人員盡早注冊或完善注冊信息,認(rèn)真閱讀報(bào)考須知和報(bào)考條件說明。首次登錄全國專業(yè)技術(shù)人員資格考試報(bào)名服務(wù)平臺(tái)的報(bào)考人員須先進(jìn)行網(wǎng)上注冊,填報(bào)個(gè)人身份信息、上傳經(jīng)照片審核工具處理的本人半年內(nèi)白底證件照片。(未經(jīng)審核工具處理的照片,系統(tǒng)無法識(shí)別,將影響后續(xù)報(bào)名操作)。考試合格后,報(bào)考人員網(wǎng)上注冊報(bào)名時(shí)所上傳的照片,將直接用于制作資格證書,一經(jīng)確認(rèn)不得修改。
實(shí)行告知承諾制后,首次報(bào)考人員應(yīng)在報(bào)名前完成用戶注冊,已注冊的報(bào)考人員無需重新注冊,但須補(bǔ)充完善相關(guān)注冊信息。網(wǎng)上報(bào)名系統(tǒng)將對身份信息、學(xué)歷學(xué)位等注冊信息進(jìn)行在線核驗(yàn),提交注冊信息24小時(shí)后,系統(tǒng)顯示出核驗(yàn)結(jié)果即表明在線核驗(yàn)已完成,報(bào)考人員須繼續(xù)進(jìn)行網(wǎng)上報(bào)名。
2.網(wǎng)上報(bào)名
注冊成功后,考生登錄服務(wù)平臺(tái),點(diǎn)擊左側(cè)“進(jìn)入網(wǎng)上報(bào)名”欄目,選擇相應(yīng)級(jí)別考試,下一步報(bào)考省份選擇“西藏”,進(jìn)入報(bào)考信息填寫頁面,請考生按照要求進(jìn)行填寫。
成功填寫報(bào)考信息后,請?jiān)俅握J(rèn)真檢查,確認(rèn)無誤后點(diǎn)擊“報(bào)名信息確認(rèn)”(報(bào)名信息確認(rèn)后,考生將無法修改報(bào)名信息,請謹(jǐn)慎確認(rèn)信息)。
其他省市將陸續(xù)公布考試報(bào)名時(shí)間,請關(guān)注后續(xù)通知。
可能有同學(xué)要問,這個(gè)考試到底難不難呢?別急,如果你也有同樣的疑問,那就接著往下看吧!
Part 1 什么是CATTI ?
先上官網(wǎng)鏈接:http://www.catti.net.cn/
CATTI即“翻譯專業(yè)資格(水平)考試”(China Accreditation Test for Translators and Interpreters —CATTI ),在國家人事部指導(dǎo)下,由中國外文出版發(fā)行事業(yè)局(中國外文局)組織實(shí)施與管理。
已納入國家職業(yè)資格證書制度,是一項(xiàng)在全國實(shí)行的、統(tǒng)一的、面向全社會(huì)的翻譯專業(yè)資格(水平)認(rèn)證,是對參試人員口譯或筆譯方面雙語互譯能力和水平的評價(jià)與認(rèn)定。
翻譯資格考試是一項(xiàng)面向全社會(huì)的職業(yè)資格考試,具有一定外語水平的人員,不分年齡、學(xué)歷、資歷和身份,均可報(bào)名參加相應(yīng)語種二、三級(jí)的考試。
考試科目
筆譯資格考試設(shè)《筆譯綜合能力》和《筆譯實(shí)務(wù)》2個(gè)科目,《筆譯綜合能力》考試時(shí)間為120分鐘,《筆譯實(shí)務(wù)》考試時(shí)間為180分鐘。
口譯資格考試設(shè)《口譯綜合能力》和《口譯實(shí)務(wù)》2個(gè)科目。三級(jí)《口譯實(shí)務(wù)》科目考試時(shí)間為30分鐘,其他科目為60分鐘。
翻譯資格考試在中國國內(nèi)已實(shí)現(xiàn)全部通過計(jì)算機(jī)作答,海外考點(diǎn)根據(jù)情況選擇使用計(jì)算機(jī)作答或紙筆作答。
考試費(fèi)用
三級(jí)筆譯翻譯(含2科)由每人300元降為每人每科75元,三級(jí)口譯翻譯(含2科)由每人360元降為每人每科90元;
二級(jí)筆譯翻譯(含2科)由每人360元降為每人每科90元,二級(jí)口譯翻譯、交替?zhèn)髯g(含2科)由每人430元降為每人每科100元;
一級(jí)筆譯翻譯(含2科)由每人1000元降為每人每科200元,一級(jí)口譯翻譯、交替?zhèn)髯g(含2科)由每人1300元降為每人每科300元;同聲傳譯(含2科)由每人1940元降為每人每科400元。
咨詢CATT備考方案
Part 2 CATTI考試有何用?
翻譯資格證書由中國國家人力資源和社會(huì)保障部和中國外文局聯(lián)合頒發(fā),在就業(yè)市場具有很高的含金量。
1、唯一納入中國國家職業(yè)資格制度的語言類考試。2017年,翻譯資格考試作為唯一的語言類考試被納入中國國務(wù)院職業(yè)資格目錄清單。
2、中國最具含金量的十大證書之一。2016年,《人民日報(bào)》等中國主流媒體,將翻譯資格證書列入中國最具含金量的十大證書之一。
3、與中國職稱制度完全對應(yīng)的職業(yè)資格證書。翻譯資格證書是中國翻譯從業(yè)人員的職稱證書,三級(jí)翻譯是初級(jí)職稱(相當(dāng)于高校職稱等級(jí)中的“助教”),二級(jí)翻譯是中級(jí)職稱(相當(dāng)于高校職稱等級(jí)中的“講師”),一級(jí)翻譯是副高級(jí)職稱(相當(dāng)于高校職稱等級(jí)中的“副教授”),譯審是正高級(jí)職稱(相當(dāng)于高校職稱等級(jí)中的“教授”)。
![]()
4、中國翻譯碩士(MTI)必須參加的考試。根據(jù)中國教育部有關(guān)政策規(guī)定:“翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生,入學(xué)前未獲得二級(jí)或二級(jí)以上翻譯專業(yè)資格證書的,在校期間必須參加二級(jí)口譯或筆譯翻譯專業(yè)資格考試。”翻譯資格考試被中國翻譯碩士專業(yè)教育學(xué)位委員會(huì)納入了翻譯碩士專業(yè)高校教學(xué)管理質(zhì)量監(jiān)控體系,學(xué)生通過二級(jí)考試的情況也被列入評估高校翻譯專業(yè)辦學(xué)成果的重要指標(biāo)。
5、獲得翻譯資格證書者可申請加入中國翻譯協(xié)會(huì)。根據(jù)中國翻譯協(xié)會(huì)有關(guān)規(guī)定,獲得翻譯資格考試三級(jí)或二級(jí)證書者,可申請成為普通會(huì)員;獲得一級(jí)或譯審證書者,可申請成為專家會(huì)員。
6、翻譯資格證書成為人員招錄的必備或優(yōu)先條件。翻譯資格證書已成為評價(jià)翻譯人才水平的“國家標(biāo)準(zhǔn)”,是眾多機(jī)關(guān)、企事業(yè)單位,尤其是大型翻譯公司招聘翻譯人員的必備證書。
![]()
7、翻譯資格證書已成為熱門城市高端人才引進(jìn)的重要資質(zhì)。翻譯資格證書已被納入北京、上海等熱門城市高端人才引進(jìn)、戶口申請的資格條件。
8、翻譯資格證書已成為項(xiàng)目招投標(biāo)的關(guān)鍵資質(zhì)。翻譯資格證書已被聯(lián)合國和中國政府列入很多大型翻譯項(xiàng)目、研究課題申請的必備資質(zhì)。
9、國際影響力越來越大的中國職業(yè)資格證書。翻譯資格考試是全球最大的翻譯類考試,是中國第一個(gè)在海外設(shè)立考點(diǎn)的職業(yè)資格考試,正與國際上現(xiàn)有翻譯類考試證書推進(jìn)互認(rèn)。
Part 3 如何備考CATTI翻譯?
CATTI考試還是有一定的難度的,英大一直建議大家備考CATTI的順序是:三級(jí)筆譯→三級(jí)口譯→二級(jí)筆譯→二級(jí)口譯(交傳)→二級(jí)口譯(同傳)。
如果你覺得自己的翻譯能力不是特別強(qiáng),可以先報(bào)考三級(jí)筆譯,通過三筆的考試,為以后沖刺二筆或者口譯的考試積累一點(diǎn)經(jīng)驗(yàn)。
![]()
(筆譯基本要求)
![]()
(口譯基本要求)
CATTI考試專業(yè)性強(qiáng),一個(gè)好老師的指導(dǎo)也是很重要的。這里給大家推薦張曦老師主講的CATTI系列課程:
![]()
咨詢CATT備考方案
1
師資介紹
授課老師張曦,東華大學(xué)外語學(xué)院副院長,上海交通大學(xué)文學(xué)博士,副教授,MTI碩士生導(dǎo)師;英國曼徹斯特大學(xué)、美國佛羅里達(dá)大學(xué)訪問學(xué)者;中高級(jí)口譯考試筆試閱卷人兼口試主考官。
長期從事翻譯口譯類課程的教學(xué)工作,教授課程包括《科技翻譯》、《同聲傳譯》、《英語寫作》、《高級(jí)口譯》等。知識(shí)淵博,上課引經(jīng)據(jù)典、幽默風(fēng)趣,深受學(xué)生好評。
![]()
2
學(xué)習(xí)模塊
CATTI 作為翻譯界的“金字塔尖”考試,專業(yè)門檻極高,盲目摸索往往事倍功半。
名師領(lǐng)航,降維打擊:跟著實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)豐富的譯審級(jí)名師,你學(xué)到的不僅是譯文,更是母語級(jí)翻譯思維。老師將深度復(fù)盤翻譯底層邏輯,點(diǎn)撥備考迷霧,助你將生澀的技巧內(nèi)化為考場上的本能反應(yīng),實(shí)現(xiàn)觸類旁通。
![]()
真題精講,手把手通關(guān):我們拒絕“走馬觀花”,堅(jiān)持真題精拆。從語法陷阱到詞義辨析,手把手帶你打磨譯文,讓你即便置身于高壓考場,也能做到胸有成竹、下筆有神。
全場景專題,賦能職場:課程深度覆蓋新聞?wù)⒎晌谋尽⒔?jīng)貿(mào)往來、旅游商務(wù)等核心實(shí)務(wù)領(lǐng)域。不僅是為了那一紙證書,更是為了讓你在未來的翻譯職場中,面對任何專業(yè)領(lǐng)域都能游刃有余,實(shí)現(xiàn)從“考場小白”到“職場翻譯官”的華麗轉(zhuǎn)身。
![]()
![]()
![]()
咨詢CATT備考方案
2026,祝大家逢考必過!
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.