![]()
在巴西東北部廣闊的鄉(xiāng)村,尋找一個(gè)從未謀面的人就像大海撈針。朵拉和約書亞拿著那封舊信,在破舊的土屋間穿行,反復(fù)詢問著每一個(gè)路人。這句臺(tái)詞是打聽消息、尋找熟人的“敲門磚”。
《中央車站》系列 :打聽消息的必備句式——“你認(rèn)識(shí)他嗎?”
“在陌生的村落,一個(gè)名字是唯一的線索。”
今日影片: 中央車站(Central do Brasil)
臺(tái)詞情境: 兩人來到一個(gè)偏僻的小鎮(zhèn),約書亞急切地想知道父親的下落。每見到一個(gè)年長的村民,他們都會(huì)停下腳步,遞上照片或說出名字,滿懷期待地問出這句話。
>>> 核心臺(tái)詞 <<<
Você conhece ele?
你認(rèn)識(shí)他嗎?
>>> 深度解析 <<<
這句話帶出了葡萄牙語中一個(gè)非常經(jīng)典的動(dòng)詞辨析,以及巴西口語中非常地道的代詞用法。
1. 動(dòng)詞 Conhecer (認(rèn)識(shí)) vs. Saber (知道)
很多初學(xué)者會(huì)混淆這兩個(gè)詞,但在打聽人或地方時(shí),區(qū)別很大:
Conhecer:用于指“認(rèn)識(shí)”某人、“去過”某地,或?qū)δ呈挛镉杏H身經(jīng)驗(yàn)。詢問是否認(rèn)識(shí)約書亞的父親,必須用這個(gè)詞。
Saber:用于指“知道”某項(xiàng)信息、事實(shí)或具備某種技能。比如:Você sabe o endere?o dele? (你知道他的地址嗎?)
2. 賓語代詞的“簡(jiǎn)化” (Ele)
在標(biāo)準(zhǔn)的語法中,做賓語的“他”應(yīng)該是 o (Você o conhece?)。
但在巴西口語中,人們幾乎總是直接把主格代詞 Ele (他) 放在動(dòng)詞后面充當(dāng)賓語。這聽起來非常自然,也是你在電影中頻繁聽到的表達(dá)方式。
3. 陰陽性的變化
如果你問“你認(rèn)識(shí)她嗎?”,只需把結(jié)尾換成 Ela:Você conhece ela?
>>> 詞匯寶箱 <<<
Conhecer:認(rèn)識(shí) / 了解
Vizinho:鄰居
Alguém:某人
Pessoa:人
Amigo:朋友
>>> 生活例句 <<<
"Você conhece o Rio de Janeiro?"
你(去過/了解)里約熱內(nèi)盧嗎?
"Eu n?o conhe?o ninguém aqui."
我不認(rèn)識(shí)這里的任何人。
"Você conhece aquele guia?"
你認(rèn)識(shí)那位導(dǎo)游嗎?
>>> 互動(dòng)時(shí)刻 <<<
昨日互動(dòng)答案揭曉:
如果你想問游客“你們現(xiàn)在想回酒店嗎?”,可以這樣說:"Vocês querem ir para o hotel agora?" 這里的 o hotel 是因?yàn)橹复唧w的那個(gè)酒店。你造對(duì)了嗎?
今日思考:
想問游客:“你們認(rèn)識(shí)這位歷史人物嗎?”,應(yīng)該用 Saber 還是 Conhecer 呢?
關(guān)注我們,每天只需1分鐘,在經(jīng)典電影里學(xué)最實(shí)用的巴西葡語。
明天預(yù)告:學(xué)習(xí)那句萬能的“擋箭牌”:"Eu n?o sei."(我不知道。),順便講解它的不規(guī)則變位。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.