![]()
在尋找約書亞父親的旅途中,朵拉和約書亞遭遇了無數(shù)次的閉門羹。面對(duì)陌生的詢問、復(fù)雜的路況或是對(duì)未來的迷茫,“不知道”成了出現(xiàn)頻率最高的一句話。
《中央車站》系列 :萬能的對(duì)話“擋箭牌”——“我不知道”
“在未知的荒野上,誠實(shí)地承認(rèn)‘不知道’,有時(shí)比盲目的尋找更有力量。”
今日影片:中央車站(Central do Brasil)。
臺(tái)詞情境:兩人在漫長的旅途中,經(jīng)常被路人反問或者被警察盤查。面對(duì)那些無法回答的問題,或者純粹為了自我保護(hù),朵拉總是眉頭緊鎖,語氣生硬地說出這句話。
>>> 核心臺(tái)詞 <<<
"Eu n?o sei."
我不知道。
>>> 深度解析 <<<
這句話雖然短,但它包含了一個(gè)葡萄牙語中極其重要的不規(guī)則動(dòng)詞變。
1. 動(dòng)詞 Saber (知道) 的特殊性
Saber 是一個(gè)高度不規(guī)則的動(dòng)詞。它的第一人稱單數(shù)(我)變位不是 Sabo,而是 Sei。
這種不規(guī)則變位是初學(xué)者必須死記硬背的“基本功”。
2. 語境的區(qū)別 (Saber vs. Conhecer)
還記得昨天學(xué)的 Conhecer嗎?
如果別人問你“你認(rèn)識(shí)那個(gè)人嗎?,你回答 "N?o conhe?o." (不認(rèn)識(shí))。
如果別人問你“你知道去火車站的路嗎?”或者“你知道現(xiàn)在幾點(diǎn)嗎?”,你才回答 "Eu n?o sei."(我不知道信息/事實(shí))。
3. 巴西口語中的縮略
在非常隨意的口語中,巴西人有時(shí)會(huì)把 Eu n?o sei縮讀成類似 "Sei n?o."(把否定詞放在后面,語氣更顯隨意或無可奈何)。
>>> 詞匯寶箱 <<<
Saber:知道(信息、事實(shí)、技能)
Entender:理解 / 明白
Dúvida:疑問 / 懷疑
Certeza:確定
>>> 生活例句 <<<
1. "Eu n?o sei o horário do ?nibus."
我不知道大巴的時(shí)間表。
2. "Você sabe onde fica o hotel?"
你知道酒店在哪兒嗎?
3. "Eu n?o sei falar inglês."
我不會(huì)說英語。(注意:表達(dá)“會(huì)某種技能”也要用 Saber)
>>> 互動(dòng)時(shí)刻 <<<
昨日互動(dòng)答案揭曉:
當(dāng)你想問游客“你們認(rèn)識(shí)這位歷史人物嗎?”,應(yīng)該用 Conhecer!因?yàn)檫@涉及到對(duì)一個(gè)人物的了解和認(rèn)知。
關(guān)注我們,每天只需1分鐘,在經(jīng)典電影里學(xué)最實(shí)用的巴西葡語。
明天預(yù)告:學(xué)習(xí)如何催促對(duì)方:"Anda logo! Vamos!"(快點(diǎn)!走吧!),講解動(dòng)作的急迫感。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.