溫馨提示:2026年CATTI翻譯專業(yè)資格(水平)考試正在報名中。大家千萬別光顧著備考,錯過報名時間。今年的考試時間是6月27日、28日。
想了解如何報名的請戳:
可能還有一些小伙伴不知道CATTI是什么考試?或者還在糾結(jié)是考筆譯還是口譯?這期英大就要好好講講關(guān)于CATTI三級筆譯和口譯的區(qū)別了。
CATTI三級
CATTI,全稱是China Accreditation Test for Translators and Interpreters,是一項面向全社會的職業(yè)資格考試。
不分年齡、學(xué)歷、資歷和身份,均可報名參加相應(yīng)語種二、三級的考試,所以近年來CATTI考試已經(jīng)越來越流行。
![]()
![]()
via.CATTI中心
CATTI三級歷年來報考人數(shù)最多,其中還分為三級筆譯和三級口譯,從上方數(shù)據(jù)可知,三筆的通過率遠遠高于三口的通過率。
那這是不是說口譯一定比筆譯難呢?先別急,我們再來看看這兩門考試分別都考著什么?
三級筆譯
筆譯三級考試設(shè)置:“筆譯綜合能力”和“筆譯實務(wù)”兩個科目。
《筆譯綜合能力》: 綜合能力總分100分,時間120分鐘:詞匯和語法共60道選擇題,分值為60分;閱讀理解共30道選擇題,分值為30分;完形填空分值為10分。
![]()
《筆譯實務(wù)》:翻譯實務(wù)總分100分,時間180分鐘,包括英譯漢和漢譯英各一篇,兩篇合計1000詞左右,各50分。
![]()
在官方發(fā)布的考試大綱上,具體要求是這樣的:▼▼▼
1.具備較扎實的語言基礎(chǔ),具備較好的雙語表達能力,熟練掌握 5000 個以上英語單詞。
2.了解中國、涉英語國家和地區(qū)的社會、歷史、文化等背景情況;掌握較廣泛、多領(lǐng)域的相關(guān)專業(yè)知識。
3.了解常規(guī)翻譯理論,較熟練運用一般翻譯方法。
4.能夠翻譯中等難度文章,把握文章主旨,較準(zhǔn)確傳遞源語的事實和細節(jié),語法正確,文字較通順。
咨詢CATT筆譯口譯課程
三級口譯
英語口譯三級考試設(shè)置:“口譯綜合能力”和“口譯實務(wù)”兩個科目。
口譯綜合能力:綜合能力總分100分,時間60分鐘:判斷題10分,短句選項10分,篇章理解30分,填空題20分,聽力綜述30分。
![]()
![]()
口譯實務(wù):綜合能力總分100分,時間30分鐘:英漢互譯(對話)20分,英漢交替?zhèn)髯g40分,漢英交替?zhèn)髯g40分。
![]()
在官方發(fā)布的考試大綱上,具體要求是這樣的:▼▼▼
1 .具備較扎實的語言基礎(chǔ),具備較好的雙語表達能力,熟練 掌握 5000 個以上英語單詞。
2.了解中國、涉英語國家和地區(qū)的社會、歷史、文化等背景 情況;較廣泛掌握多領(lǐng)域的相關(guān)專業(yè)知識。
3.了解常規(guī)翻譯理論,掌握一般翻譯方法。
4.較及時、準(zhǔn)確地表達交談各方的原意,語音、語調(diào)正確;
5.勝任一般場合的交替?zhèn)髯g
這里給大家科普一下什么是“交替?zhèn)髯g”,和我們平常所說的“同聲傳譯”又有什么區(qū)別呢?
交替?zhèn)髯g
consecutive interpreting
是會議口譯使用最早的工作模式,如今主要用于會見會談、新聞發(fā)布等范圍小、時間短、語種少的場合。
口譯員坐在會議室里,一面聽源語講話,一面記筆記,當(dāng)講者發(fā)言結(jié)束或停下來等候傳譯的時候,口譯員用清楚、自然的目的語,準(zhǔn)確、完整地重新表達源語發(fā)言的全部內(nèi)容,就像自己在演講一樣。
同聲傳譯
simultaneous interpreting
口譯員組成小組,在配有專門同聲傳譯設(shè)備的隔音同傳間里工作,同傳間位于會場內(nèi),透過玻璃窗可直接看到發(fā)言人、投影屏幕以及整個會議現(xiàn)場。
口譯員一面通過耳機收聽源語發(fā)言人連續(xù)不斷的講話,一面幾乎同步地對著話筒把講話人所表達的全部意思準(zhǔn)確、完整地傳譯成目的語。與會代表在各自的接收器上選擇所需的語言頻道,從耳機中收聽。
![]()
當(dāng)然,CATTI考試專業(yè)性強,尤其是口譯的難度更高,而翻譯能力的提高需要長期的學(xué)習(xí)積累,考筆譯還是口譯,同學(xué)們可以根據(jù)自己的需要有選擇性的報考。
如果你感覺自己一個人學(xué)習(xí)比較吃力,這里給大家推薦滬江網(wǎng)校的CATTI系列課程:大學(xué)水平直達CATTI三級筆譯+口譯:
![]()
咨詢CATT筆譯口譯課程
1
師資介紹
授課老師張曦,東華大學(xué)外語學(xué)院副院長,上海交通大學(xué)文學(xué)博士,副教授,MTI碩士生導(dǎo)師;英國曼徹斯特大學(xué)、美國佛羅里達大學(xué)訪問學(xué)者;中高級口譯考試筆試閱卷人兼口試主考官。
長期從事翻譯口譯類課程的教學(xué)工作,教授課程包括《科技翻譯》、《同聲傳譯》、《英語寫作》、《高級口譯》等。知識淵博,上課引經(jīng)據(jù)典、幽默風(fēng)趣,深受學(xué)生好評。
![]()
2
學(xué)習(xí)模塊
CATTI 作為翻譯界的“金字塔尖”考試,專業(yè)門檻極高,盲目摸索往往事倍功半。
名師領(lǐng)航,降維打擊:跟著實戰(zhàn)經(jīng)驗豐富的譯審級名師,你學(xué)到的不僅是譯文,更是母語級翻譯思維。老師將深度復(fù)盤翻譯底層邏輯,點撥備考迷霧,助你將生澀的技巧內(nèi)化為考場上的本能反應(yīng),實現(xiàn)觸類旁通。
![]()
真題精講,手把手通關(guān):我們拒絕“走馬觀花”,堅持真題精拆。從語法陷阱到詞義辨析,手把手帶你打磨譯文,讓你即便置身于高壓考場,也能做到胸有成竹、下筆有神。
全場景專題,賦能職場:課程深度覆蓋新聞?wù)⒎晌谋尽⒔?jīng)貿(mào)往來、旅游商務(wù)等核心實務(wù)領(lǐng)域。不僅是為了那一紙證書,更是為了讓你在未來的翻譯職場中,面對任何專業(yè)領(lǐng)域都能游刃有余,實現(xiàn)從“考場小白”到“職場翻譯官”的華麗轉(zhuǎn)身。
![]()
咨詢CATT筆譯口譯課程
2026,祝大家逢考必過!
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.