網易首頁 > 網易號 > 正文 申請入駐

追憶翻譯家莊繹傳:主持審訂《牛津高階英漢雙解詞典》等書籍

0
分享至

5月6日,南都N視頻記者從北京外國語大學英語學院獲悉,著名翻譯家、翻譯教育家,北京外國語大學前副校長莊繹傳因肺部感染醫治無效,于5月4日清晨在北京逝世,享年93歲。其曾翻譯及合譯《大衛·科波菲爾》《飄》《白衣女人》《東林怨》等世界文學名著,注重翻譯基本功訓練和語言感悟能力培養,強調“學翻譯如學游泳,只在岸邊看別人游是學不會的”。


莊繹傳。

據北京外國語大學英語學院發布的訃聞,中國共產黨優秀黨員、著名翻譯家、翻譯教育家,北京外國語大學前副校長,高級翻譯學院首任院長,英語學院(原英語系)教授、前系主任莊繹傳,因肺部感染醫治無效,于5月4日清晨5時23分在北京逝世,享年93歲。

莊繹傳1933年7月生于山東濟南,1951年考入北京外國語學院(現北京外國語大學),1957年研究生畢業后留校任教。他長期執教于英語系,深耕英漢、漢英翻譯教學與研究,是北京外國語大學英語學院翻譯學科建設、人才培養和學術傳統形成過程中的重要奠基者和引領者之一。

莊繹傳畢生致力于我國外語教育、翻譯教學與翻譯實踐事業,學貫中西,筆耕不輟,譯著等身。其主要著作包括《漢英翻譯五百例》《英漢翻譯教程》《英漢翻譯簡明教程》《翻譯漫談》《譯海一粟——漢英翻譯九百例》等;翻譯及合譯《大衛·科波菲爾》《飄》《白衣女人》《東林怨》等世界文學名著,譯文準確典雅、傳神達意,影響深遠。

他曾任聯合國教科文組織中文科審校,主持審訂《牛津高階英漢雙解詞典》等重要工具書。2023年,莊繹傳榮獲中國翻譯協會“翻譯文化終身成就獎”。

莊繹傳治學嚴謹、授課生動,注重翻譯基本功訓練和語言感悟能力培養,強調“學翻譯如學游泳,只在岸邊看別人游是學不會的”,倡導在大量實踐中提升翻譯能力。

盡管學術成就卓著,他始終自稱是“一名普通的翻譯老師”,即使在90歲高齡,仍堅持為《不列顛百科全書》中文版審稿。訃聞稱,遵從其生前遺愿及家屬意愿,不舉行告別儀式,喪事一切從簡。

采寫:南都N視頻記者 楊婷

特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。

Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.

南方都市報 incentive-icons
南方都市報
換一種方式,南都在現場。
609762文章數 3588375關注度
往期回顧 全部

專題推薦

洞天福地 花海畢節 山水饋贈里的“詩與遠方

無障礙瀏覽 進入關懷版