網易首頁 > 網易號 > 正文 申請入駐

突發訃告!著名翻譯家因肺部感染去世!作品影響幾代人

0
分享至


據北京外國語大學英語學院發布的訃告,中國共產黨優秀黨員,著名翻譯家、翻譯教育家,北京外國語大學前副校長,高級翻譯學院首任院長,英語學院(原英語系)教授、前系主任莊繹傳先生,因肺部感染醫治無效,于2026年5月4日清晨5時23分在北京逝世,享年93歲。


也許你不一定聽過他的名字

但他翻譯的這些經典你一定看過

學生時代一定捧過

他編審的辭典!

莊繹傳畢生致力于我國外語教育、翻譯教學與翻譯實踐事業。曾翻譯及合譯《大衛·科波菲爾》《飄》《白衣女人》《東林怨》等世界文學名著,譯文準確典雅、傳神達意,影響深遠。


他還將《毛澤東選集》和《周恩來選集》等譯成英語,審定十五大至十八大會議文件英語譯本,向世界介紹中國。


不少學生用過的

《牛津高階英漢雙解詞典》

也由他主持審定


2023年,莊繹傳榮獲

中國翻譯協會

“翻譯文化終身成就獎”

北京外國語大學英語學院還回顧道,作為英語學院(原英語系)的重要教師和學科帶頭人,莊繹傳始終把立德樹人、教書育人置于首位。他治學嚴謹、授課生動,注重翻譯基本功訓練和語言感悟能力培養,強調“學翻譯如學游泳,只在岸邊看別人游是學不會的”,倡導在大量實踐中提升翻譯能力。

他參與主持的北京外國語學院與中央人民廣播電臺聯合舉辦的廣播函授英語課程,通過電波為無數無緣進入大學校園的求知者打開英語與翻譯學習之門,也培養和啟發了一大批翻譯人才對于一代又一代英語學院師生而言,莊繹傳不僅是學術前輩,更是引領他們走近翻譯、熱愛語言、堅守學問的良師典范。


訃告指出,莊繹傳一生淡泊名利、為人謙和、嚴守原則、恪盡職守。盡管學術成就卓著,他始終自稱“一名普通的翻譯老師”。即使在90歲高齡,他仍堅持為《不列顛百科全書》中文版審稿,真正做到了為翻譯教育與學術事業奮斗至生命最后一息。

不少網友紛紛感嘆

他的書真的看過

一路走好!






來源:新聞坊、澎湃新聞、看看新聞

編輯:蘇昊

編審:周曉雪

終審:周健軍

特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。

Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.

掌上春城 incentive-icons
掌上春城
昆明日報官方新媒體
23697文章數 30767關注度
往期回顧 全部

專題推薦

洞天福地 花海畢節 山水饋贈里的“詩與遠方

無障礙瀏覽 進入關懷版