世界上共有197個(gè)主權(quán)國家,其中分為193個(gè)聯(lián)合國會(huì)員國和4個(gè)非會(huì)員國,4個(gè)非會(huì)員國又分為兩類:加入聯(lián)合國但被國際承認(rèn)的梵蒂岡、巴勒斯坦,未加入聯(lián)合國、只被部分國家承認(rèn)的紐埃、庫克群島。
![]()
這些國家里面只有7個(gè)國家是名字后面帶個(gè)“國”字的雙字國家:中國、美國、英國、法國、德國、韓國、泰國。
這是中文里面的習(xí)慣稱呼,既有歷史形成因素,也有翻譯習(xí)慣的考慮,還有語言簡潔性的影響。
一字+國字的國名結(jié)構(gòu),是中文稱呼里面獨(dú)有的,不涉及任何外文。這樣的國名結(jié)構(gòu)其實(shí)是對(duì)正式國名的簡稱:
泰國是泰王國
美國是美利堅(jiān)合眾國
英國是大不列顛及北愛爾蘭聯(lián)合王國
法國是法蘭西共和國
德國是德意志聯(lián)邦共和國
韓國是大韓民國
中國是中華人民共和國
![]()
這七個(gè)國家基本上沒什么共同特征,例如它們的英文名字里沒有一個(gè)共有的詞根,英文讀音跟它們的單字國名關(guān)系不大。所以它們的單字中文國名是如何來的呢?
泰國過去叫暹羅,1939年更名為泰國,1945年改回暹羅,1949年又改成泰國,延續(xù)至今。隋唐時(shí)期泰國被稱為赤土國,因土地紅色而得名,到明朝時(shí)被稱為暹羅。泰國之名很簡單,因?yàn)槠湫聡鸗hailand里面的“Thai”音譯就是泰字,其主體民族又叫“泰人”。
![]()
美國的國名一直沒變,但中文里面對(duì)美國的稱呼經(jīng)過數(shù)百年的變遷:亞墨利加、咩哩干、花旗國、育奈士迭國、咪唎堅(jiān)、彌利堅(jiān)、米利堅(jiān)、合省國、亞美理駕合眾國等。最后稱作美利堅(jiān)合眾國、美國,主要是晚清時(shí)期國力衰弱,對(duì)西方列強(qiáng)國名翻譯趨向美化,選用褒義。
![]()
英國的大不列顛及北愛爾蘭聯(lián)合王國國名里面沒有一個(gè)“英”字,英國之名脫胎于“英吉利”。最早來華貿(mào)易的是英格蘭人,當(dāng)時(shí)的中國人分不清英格蘭人、蘇格蘭人、威爾士人有什么區(qū)別,同時(shí)還以為英格蘭、蘇格蘭、威爾士是同一個(gè)地方。
英吉利是粵語音譯的England。晚清洋務(wù)運(yùn)動(dòng)采取“信達(dá)雅”的翻譯方式,就取帶有美好寓意的首字稱英國了。法國、德國也差不多如此,法蘭西、德意志。
![]()
明末,法蘭西人跟葡萄牙人被混為一談,都被音譯叫佛郎機(jī),像佛蘭西、法郎西也都是同音異體字。法語France、德語Deutsch,粵語音譯法蘭西、德意志。
![]()
韓國雖然自稱的全稱是大韓民國,但中文里面肯定不會(huì)加個(gè)“大”在里面,因?yàn)轫n國再“大”也比不過我們,我們自然也就不會(huì)說它“大”。“韓”這個(gè)字最早可以追溯到上古時(shí)期,中國歷史將朝鮮半島南部的部族合稱三韓,即馬韓、辰韓、弁韓。
“大韓”二字在近代可以追溯到1897年,朝鮮國王在甲午戰(zhàn)敗后,稱帝改國號(hào),從朝鮮王國改為大韓帝國。里面的大字,仿照的是清朝的大清、日本的大日本帝國。
![]()
在不少外國人口中,對(duì)韓國和朝鮮的非正式英文都是Korea,也就是一個(gè)詞既是韓國的意思,又是朝鮮的意思。朝鮮和韓國的外界稱呼還有個(gè)十分有意思的點(diǎn):朝鮮、韓國有時(shí)候被簡稱為北朝、南朝,有時(shí)候又被簡稱為南韓、北韓。
中國自古以來就有自稱“中國”的語言習(xí)慣,這主要是因?yàn)椤爸小边@個(gè)字既很符合中國文化的內(nèi)涵——中央、中庸、中正、中心等等,又是中華、中央之國等歷史稱謂的代指。
![]()
7 個(gè)“某國”的稱謂是一段歷史的承載,已經(jīng)深深融入中文體系,成為未來不可能再有的一種文化符號(hào)。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.