本屆世界杯期間,該叫“soccer”還是“football”?
![]()
英語世界的大多數人稱這項運動為“football”。也有人叫它 futbol、futebol 或 fu?ball。意大利人稱之為 calcio。美國人叫它“soccer”。這些叫法都沒有問題。
世界上并不存在一種單一的通用語言。不同地區的人,會用不同名稱指代同一事物。語言往往會隨著使用環境變化、適應,這也是“football”和“soccer”這兩個叫法產生的原因。
“football”出現得更早。常見解釋是,一項用腳踢球的運動自然就成了 football。另一種解釋可以追溯到中世紀:按照一些詞源說法,“football”指的是人在地面上步行參與的運動,而不是騎在馬上進行的運動。
無論哪種說法,到了19世紀,英格蘭將兩種在地面上用球進行的運動規則化:橄欖球式足球和協會足球。牛津俚語把它們稱為 rugger 和(as)soccer。因此,“soccer”成了英國人對這項后來傳遍世界的運動的常見稱呼。直到20世紀后半葉,“soccer”在英格蘭才逐漸淡出。進入21世紀,在英格蘭以及其他地方,rugby football 成了“rugby”,association football 則成了“football”。
但美國不是這樣。20世紀,另一種在地面上用球進行的運動在美國不斷發展,也就是為了表述清楚而被稱為“美式橄欖球”的運動。等到 soccer 在美國從小眾項目走向主流時,美國國家橄欖球聯盟(NFL)已經是一個龐然大物。西雅圖世界杯主辦委員會首席執行官彼得-托莫澤瓦告訴TA:“大家都承認,NFL在這里已經贏得了把它稱作 football 的權利。”
偶爾,多個名稱和多個“football”會造成混淆。有時,“該叫 soccer 還是 football?”這個問題也會引發立場鮮明的爭論。它吸引過大學教授和球迷,也困擾過管理層,還引發過一些荒唐的長篇爭辯。
但多數時候,這個問題其實沒那么嚴肅。它曾成為美國外交官和外國外交官之間的輕松玩笑,也成了國際足聯主席因凡蒂諾常用的破冰話題。他會拿“football 是一項用腳踢的運動”,而不是“用手玩的運動”來開玩笑,引來笑聲。
不過,因凡蒂諾總會這樣作結:“其實,你可以叫它 soccer,也可以叫它 football。重要的是享受其中、獲得樂趣、感到快樂。”
說真的,他是對的。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.