你有沒有過刷視頻刷論壇時,滿屏的字母縮寫看得一頭霧水?這事放在日本,已經變成整整一代人的生存困境。日本總務省去年公布的數據,65 歲以上老人占總人口近三成,是全球老齡化最嚴重的國家。但比老齡化更扎心的是,近三分之一的老人,已經完全看不懂自家的電視節目。不是耳朵聽不清,是主持人嘴里蹦出來的詞,他們這輩子都沒學過。
![]()
訂閱在線假新聞這些概念,全用片假名直接音譯,每個音都聽得清楚,拼在一起就是天書。岐阜縣有位老先生直接把 NHK 告上法庭,索賠一百多萬日元,這事鬧得全國皆知。連防衛大臣河野太郎都公開吐槽,說自己看滿屏的片假名詞也一頭霧水,這條發言直接收獲幾十萬點贊。
![]()
很多人以為這只是老齡化的問題,其實根子在七十多年前的一次語言改革。1946 年日本出臺當用漢字表,把常用漢字鎖死在一千八百多個。初衷是降低識字門檻,結果直接掐斷了日語用漢字消化外來概念的傳統。明治維新時期,日本學者面對西方文明,能用漢字造出經濟社會哲學科學這些詞,后來還回流到中國,推動了中文的現代化。那時候漢字是活的工具,遇到新概念就拆解重組。可漢字表一出,大量漢字被限制使用,再遇到外來詞就懶得琢磨意譯,直接用片假名音譯了事。這一偷懶就是幾十年,官方喊了多少次改革,社會慣性太大根本改不動。
![]()
這事給我們敲的警鐘,從來不是要不要拒絕外來文化,而是我們能不能守住語言的主體性。漢語從來都不排斥外來詞,沙發咖啡是音譯,電腦手機人工智能是意譯,核心的表達權始終握在我們自己手里。但現在很多年輕人張口就是 PPT KPI deadline OKR,明明有對應的中文詞,還是習慣用英文縮寫。這種心態和當年日本剛開始用片假名時一模一樣,最初覺得是接軌國際無傷大雅,日積月累就會慢慢侵蝕漢語的表達主體性。
![]()
語言從來不是簡單的交流工具,是一個民族文化的容器。容器裂了,文化就會慢慢失重。日本老人看不懂電視的今天,提醒我們一件最樸素的事:別等我們的長輩也聽不懂年輕人說話,別等我們的后代讀不懂自己的歷史,才想起守住自己的語言根脈。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.