无主之地2配置高吗|看真人裸体BBBBB|秋草莓丝瓜黄瓜榴莲色多多|真人強奷112分钟|精品一卡2卡3卡四卡新区|日本成人深夜苍井空|八十年代动画片

網(wǎng)易首頁 > 網(wǎng)易號 > 正文 申請入駐

大陸、香港、臺灣電影譯名大PK,誰更勝一籌?

0
分享至

好的電影譯名像一件華服,決定了觀眾對一部電影的初印象,甚至會影響電影的票房。同一部外國電影,在大陸香港、臺灣可能有三種不同的譯名,讓我們來看看那些耳熟能詳?shù)碾娪埃趦砂度胤謩e叫什么名字?哪一個譯名更勝一籌?

《Inception》

英文直譯:開端



大陸譯名《盜夢空間》

香港譯名《潛行兇間》

臺灣譯名《全面啟動》

Inception原意是“開端”,但大陸、香港、臺灣都認為直白的翻譯不夠吸引人,于是取了三種不同的名字。小李子飾演的主角擁有進入他人夢境并植入想法的能力,整個故事也是在層層遞進的夢境中展開。

大陸的譯名很好地展現(xiàn)了影片亮點。香港譯名很奇怪,但有港片特色,會讓人想起《潛行狙擊》、《使徒行者》這類大熱的港劇。臺灣譯名和原名最接近,但沒有大陸譯名那樣點出核心。

第1輪:大陸勝出。

《Now You See Me》

英文直譯:現(xiàn)在你看見我了



大陸譯名《驚天魔盜團》

香港譯名《非常盜》

臺灣譯名《出神入化》

如果采用直譯,片名就一點兒也不高大上。

總體來說,大陸、香港和臺灣的翻譯都很不錯,特別是香港的翻譯,估計化用了《道德經(jīng)》里的“道可道非常道”。

第2輪:香港勝出。

《The Pursuit of Happyness》

英文直譯:追尋幸福



大陸譯名《當幸福來敲門》

香港譯名《尋找快樂的故事》

臺灣譯名《追求快樂》

經(jīng)典的勵志電影。大陸的翻譯生動、貼切,蘊含哲理——幸福不是一味追求就能得到的,你需要耐心等待它的降臨。這個翻譯使人想起加繆《鼠疫》中對約瑟夫·格朗(小說中的一位“平民英雄”)的描寫:又高又瘦的他總在一些不合身的衣服里晃蕩。這樣頗有倒裝意味的寫法,妙趣橫生。

港臺的翻譯過于直白,少了點內(nèi)涵。

第3輪:大陸勝出。

《The Shawshank Redemption》

英文直譯:肖申克的救贖



大陸譯名《肖申克的救贖》

香港譯名《月黑高飛》

臺灣譯名《刺激1995》

第一次看到臺灣的譯名時,笑岔了,借用李安的一句話表達心情:我看不懂,但我大受震撼。

據(jù)說1995年《肖申克的救贖》在臺灣上映時,當時的翻譯人員認為該片和1994年引入的一部賣座電影《刺激》(The Sting)有點兒相似,都在講述一個精明的騙局,于是腦子一熱,將影片名字翻譯為《刺激1995》。

香港的譯名中規(guī)中矩,但沒有了那種救贖的味道,倒像是一部驚悚片的名字。

第4輪:大陸勝出。

《COCO》

英文直譯:可可



大陸譯名《尋夢環(huán)游記》

香港譯名《玩轉(zhuǎn)極樂園》

臺灣譯名《可可夜總會》

《尋夢環(huán)游記》是一部非常治愈的電影,但影片的原名只是《COCO》,沒有體現(xiàn)出影片的內(nèi)容,反而是兩岸三地的中文譯名賦予了它新的含義。

臺灣的譯名有種墳頭蹦迪的感覺,但其實這個名字是有文化出處的——臺灣地區(qū)會用夜總會指代墓地,具體原因不明,如果有知道原因的讀者朋友,不妨在留言區(qū)解釋一下。另外,這個譯名包含了原名的“可可”二字,算是對原名做了一個延展。

大陸的這個翻譯屬于公式化譯名,許多皮克斯公司、迪士尼等出品的動畫電影,被引進大陸后都會帶上“XX環(huán)游記”、“XX總動員”的后綴,比如《飛屋環(huán)游記》、《玩具總動員》、《海底總動員》等,沒有什么新意。

香港的譯名有些俗套,不知情的觀眾很難想到這是一部關于親情的電影。

第5輪:臺灣勝出。

《Leon》

英文直譯:里昂



大陸/香港譯名《這個殺手不太冷》

臺灣譯名《終極追殺令》

原名直譯成中文是“里昂”,也是影片主角的名字。

大陸和香港的譯名終于達成了一致,抓住了里昂的身份和性格,頗有意境。

臺灣的譯名有點兒爛大街,使人不由得聯(lián)想到臺灣早年出品的各種“終極”系列,諸如《終極三國》、《終極一班》、《終極一家》等。

第6輪:大陸和香港勝出。

《Matrix》

英文直譯:矩陣



大陸譯名《黑客帝國》

香港譯名《22世紀殺人網(wǎng)路》

臺灣譯名《駭客任務》

這部電影是基努里維斯出演的神作。英文原名相當樸實,大陸的譯名霸氣外露,臺灣的譯名中規(guī)中矩。

唯有香港的譯名相當直白,令人印象深刻。

第7輪:大陸勝出。

《Contratiempo》

西班牙語直譯:意料之外/障礙



大陸譯名《看不見的客人》

香港譯名《死無對證》

臺灣譯名《布局》

這是一部西班牙懸疑片。

在西班牙語里,Contratiempo的意思是“意料之外的、不順利的事情”, 英文版譯名為“The Invisible Guest” (看不見的客人),大陸譯名顯然是根據(jù)英文版翻譯過來的,沒有新意。

香港的譯名不錯,能挑動觀眾的神經(jīng),也展現(xiàn)了影片的主要故事。

臺灣的譯名過于寬泛,雖然暗示了電影的內(nèi)容,但不夠精準。

第8輪:香港勝出。

《Malèna》

意大利語直譯:馬蓮娜



大陸譯名《西西里的美麗傳說》

香港譯名《馬蓮娜》

臺灣譯名《真愛伴我行》

一部非常經(jīng)典的意大利電影,影片的原名即女主人公的名字。

但大陸沒有像香港那樣選擇直譯,也沒有像臺灣那樣過度發(fā)揮,而是賦予了它一個十分美麗的新名字,要知道,當年有許多人是被這個譯名吸引,去看了這部電影。

第9輪:大陸勝出。

《Waterloo Bridge》

英文直譯:滑鐵盧橋



大陸譯名《魂斷藍橋》

香港/臺灣譯名《滑鐵盧橋》

記得當年對這部黑白老電影產(chǎn)生觀看的興趣,就是因為大陸的這個譯名。

“藍橋”在中國古代寓意愛情,也指情人相會之處,與“藍橋”相關的典故不少,最有名的莫過于《莊子》中的“尾生抱柱”,《魂斷藍橋》不僅將中文之美融會貫通,也暗示了影片最終的結局。

香港和臺灣的譯名屬于直譯,但很容易使不知情的觀眾聯(lián)想到拿破侖的“滑鐵盧之戰(zhàn)”。

第10輪:大陸勝出。

《The Sound of Music》

英文直譯:音樂之聲



大陸譯名《音樂之聲》

香港譯名《仙樂飄飄處處聞》

臺灣譯名《真善美》

大陸的譯名選擇直譯,直切要點。

香港的譯名富有詩意,據(jù)說化用了白居易《長恨歌》中的“驪宮高處入青云,仙樂風飄處處聞。”

臺灣的翻譯太寬泛,反而泯于普通。

第11輪:香港勝出。

《La La Land》

英文直譯:洛杉磯



大陸譯名《愛樂之城》

香港譯名《星聲夢里人》

臺灣譯名《樂來越愛你》

“La La Land”是洛杉磯的別稱,也指逃避現(xiàn)實、追求幻想的國度,影片講述的也是一對青年愛侶在洛杉磯追求音樂之夢,卻迫于現(xiàn)實分道揚鑣、空留遺憾的故事。

大陸的譯名算是直譯,臺灣的譯名沒有太多特色,反而是香港的譯名帶著一種如夢似幻的韻味,頗有悵然之感。

第12輪:香港勝出。

《IT》

英文直譯:它



大陸譯名《小丑回魂》

香港/臺灣譯名《它》

《IT》是驚悚小說大師斯蒂芬·金的作品,分別于1990年和2017年改編成電視劇及電影。

香港和臺灣的譯名屬于直譯,沒有太大特色。

大陸的譯名不僅體現(xiàn)了電影主旨,還從名字開始就滲透出一種恐怖感,甚或會使人聯(lián)想到周星馳早年的恐怖片《回魂夜》。

第13輪:大陸勝出。

《The Conjuring》

英文直譯:變戲法



大陸譯名《招魂》

香港譯名《詭屋驚兇實錄》

臺灣譯名《厲陰宅》

溫子仁導演的經(jīng)典恐怖片。影片的原名十分具有迷惑性,會讓人誤以為片子和魔術有關。

港臺的翻譯都采用了奪人眼球的字眼。大陸的翻譯很簡潔,又具有本土特色,一看便知是一部什么樣的電影。

第14輪:大陸勝出。

《Mission Impossible》

英文直譯:不可能的任務



大陸譯名《諜中諜》

香港譯名《職業(yè)特工隊》

臺灣譯名《不可能的任務》

臺灣的譯名屬于直譯。香港的譯名雖然有商業(yè)片的味道,但太過商業(yè)了,有點兒爛大街。

大陸的譯名既反映了影片的主題,同時又朗朗上口。

第15輪:大陸勝出。

《Knives Out》

英文直譯:出刀



大陸譯名《利刃出鞘》

香港譯名《神探白朗》

臺灣譯名《鋒回路轉(zhuǎn)》

大陸和臺灣的翻譯都很有意境,不過需要在腦子里轉(zhuǎn)一道,才能明白其中隱藏的東西。香港的翻譯直接點題,還頗具中國本土偵探小說《大偵探霍桑》的味道。

第16輪:打平,各有各的好。

《Everything Everywhere All at Once》

英文直譯:所有地方的一切都同時發(fā)生



大陸譯名《瞬息全宇宙》

香港譯名《奇異女俠玩救宇宙》

臺灣譯名《媽的多重宇宙》

喜歡看A24公司電影的人,對這部電影一定不陌生。

臺灣的譯名看上去有點兒離譜,實際上具有雙關含義,不少人打趣應該在片名最前面加個“去他”。

大陸的翻譯和原名比較貼近,簡約明了。

香港的譯名則著重于女主角穿越多重宇宙、懲惡揚善這一點上,算是最接近故事內(nèi)核的翻譯。

第17輪:臺灣勝出。

《Silver Linings Playbook》

英文直譯:銀色襯里的劇本



大陸譯名《烏云背后的幸福線》

香港譯名《失戀自作業(yè)》

臺灣譯名《派特的幸福劇本》

該片講述的是一對工作不順、情場失意的男女,在攜手克服困難之后擁抱幸福的故事。大表姐詹妮弗·勞倫斯靠本片成為奧斯卡史上最年輕的影后。

大陸的譯名富有意境,還完美展現(xiàn)了影片的內(nèi)核。

香港和臺灣的譯名都拘泥于原名中“劇本”一詞,雖然和原來的片名較為接近,但是欠缺韻味。

第18輪:大陸勝出。

《The Bucket List》

英文直譯:遺愿清單



大陸譯名《遺愿清單》

香港譯名《玩轉(zhuǎn)身前事》

臺灣譯名《一路玩到掛》

“bucket list”脫胎于英文俚語“kick the bucket”,這個俚語是指離世,從字面上理解,“bucket list”就是離世前要完成的事情的清單。

臺灣的譯名一如既往地出人意表、驚世駭俗,但不得不說,非常吸引人。

香港的譯名過于娛樂化。大陸的直譯質(zhì)樸、真誠,貼合影片本身的治愈氣質(zhì)。

第19輪:臺灣勝出。

《Fast & Furious》

英文直譯:快速的和狂怒的



大陸譯名《速度與激情》

香港譯名《狂野時速》

臺灣譯名《玩命關頭》

大陸的譯名算是直譯。

香港的譯名比較好的地方是,用四個字表達了“速度與激情”,要知道,四字詞語的傳播力要比五個字更強。

臺灣的譯名過于花哨,相比前兩者遜色很多。

第20輪:香港勝出。

《Iron man》

英文直譯:鋼鐵人



大陸譯名《鋼鐵俠》

香港譯名《鋼鐵奇?zhèn)b》

臺灣譯名《鋼鐵人》

漫威和DC的超級英雄,和中國武俠小說中的大俠很像,都有行俠仗義、濟世救人之精神。

大陸和香港的譯名中,都展現(xiàn)了中國人崇尚的俠義精神。除了《鋼鐵俠》,《蜘蛛俠》、《蝙蝠俠》等也是同樣道理。

臺灣的直譯顯得怪怪的,鋼鐵人?是什么玩意兒?

第21輪:大陸勝出。

《BUSAN HENG》

韓文直譯:釜山行



大陸譯名《釜山行》

香港譯名《尸速列車》

臺灣譯名《尸殺列車》

韓國喪尸片的開山之作。

大陸屬于直譯。

港臺的翻譯沿用了喪尸片一貫的起名風格,看起來比較悚人,但也直接展現(xiàn)了電影主題。香港的譯名更加強調(diào)逃亡的速度,和影片內(nèi)容更貼近。

第22輪:香港勝出。

總體來說,文無第一,每種翻譯各有千秋。您更喜歡哪種翻譯?歡迎在評論區(qū)留言。

聲明:個人原創(chuàng),僅供參考

特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務。

Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.

相關推薦
熱點推薦
很多人愛喝的咖啡品牌,被申請破產(chǎn),曾估值10億

很多人愛喝的咖啡品牌,被申請破產(chǎn),曾估值10億

中國新聞周刊
2026-06-10 23:33:47
凈利潤大降1563%!A股又一公司被立案,超3萬股民受損

凈利潤大降1563%!A股又一公司被立案,超3萬股民受損

21世紀經(jīng)濟報道
2026-06-12 20:42:57
微信出現(xiàn)這條杠,就是被好友刪了

微信出現(xiàn)這條杠,就是被好友刪了

呼呼歷史論
2026-06-10 18:15:48
“中國好人”花2500萬買到銀行抵押房,幫賣家還錢解押次日又遭抵押貸款;當事人懷疑銀行與賣家串通合謀

“中國好人”花2500萬買到銀行抵押房,幫賣家還錢解押次日又遭抵押貸款;當事人懷疑銀行與賣家串通合謀

大風新聞
2026-06-12 17:37:15
北京現(xiàn)代三款新車齊發(fā) 精簡產(chǎn)品線能否重回增長賽道

北京現(xiàn)代三款新車齊發(fā) 精簡產(chǎn)品線能否重回增長賽道

周哥一影視
2026-06-13 07:27:56
211院校降為普通本科!

211院校降為普通本科!

老呂教你考MBA
2026-06-02 11:57:50
41歲夫妻因“房事頻繁”雙雙入院,醫(yī)生提醒:每周不應超過一個數(shù)

41歲夫妻因“房事頻繁”雙雙入院,醫(yī)生提醒:每周不應超過一個數(shù)

路醫(yī)生健康科普
2026-06-03 16:36:08
這很科學:89%的人幻想過同時和多人發(fā)生性行為,算精神出軌嗎?

這很科學:89%的人幻想過同時和多人發(fā)生性行為,算精神出軌嗎?

宇宙時空
2026-05-26 18:20:10
寶馬iX3青藏高原實測:百公里12.6度電,無補能跑800公里

寶馬iX3青藏高原實測:百公里12.6度電,無補能跑800公里

Ping值焦慮
2026-06-12 03:17:58
中國游客到朝鮮游玩,朝鮮人充滿疑問:為什么中國人是這樣的?

中國游客到朝鮮游玩,朝鮮人充滿疑問:為什么中國人是這樣的?

共工之錨
2026-06-10 00:25:42
葡萄牙6-1血洗加拿大,雷戈梅開二度領跑射手榜,決賽對陣突尼斯

葡萄牙6-1血洗加拿大,雷戈梅開二度領跑射手榜,決賽對陣突尼斯

林子說事
2026-06-12 19:37:51
韓國前國腳李乙容:我兒子踢世界杯我比自己當球員時還緊張

韓國前國腳李乙容:我兒子踢世界杯我比自己當球員時還緊張

懂球帝
2026-06-12 18:24:14
第五局完成逆轉(zhuǎn)!陳俊菘3-2林詩棟晉級薩格勒布挑戰(zhàn)賽八強!

第五局完成逆轉(zhuǎn)!陳俊菘3-2林詩棟晉級薩格勒布挑戰(zhàn)賽八強!

籃球資訊達人
2026-06-13 00:40:51
阿爾特塔自毀長城!阿森納 1700 萬清洗功臣,歐冠大腿說走就走

阿爾特塔自毀長城!阿森納 1700 萬清洗功臣,歐冠大腿說走就走

瀾歸序
2026-06-13 06:16:17
突然想到的一個地獄笑話

突然想到的一個地獄笑話

陳意小可愛
2026-06-12 18:48:31
他曾是江蘇省副省長,連任了兩屆中央委員,1980年卻主動辭去職務

他曾是江蘇省副省長,連任了兩屆中央委員,1980年卻主動辭去職務

兵卒史
2026-06-13 00:35:05
馬科斯沒料到,等來的不是中國的援助,而是菲防長被制裁通知書

馬科斯沒料到,等來的不是中國的援助,而是菲防長被制裁通知書

塵世閑云
2026-06-13 07:27:55
這次,俞灝明苦苦維持的體面,被王曉晨撕的稀碎,鄭愷早有提醒

這次,俞灝明苦苦維持的體面,被王曉晨撕的稀碎,鄭愷早有提醒

打小我就醜
2026-06-04 12:37:40
“父弱母強”的家庭:養(yǎng)出來的孩子,基本都有三個共性

“父弱母強”的家庭:養(yǎng)出來的孩子,基本都有三個共性

枕邊聊育兒
2026-06-12 09:23:03
“清淡飲食”正在毀掉中老年人的血管!我國近20%的老年人患有肌少癥,不吃肉,血管反而越來越脆

“清淡飲食”正在毀掉中老年人的血管!我國近20%的老年人患有肌少癥,不吃肉,血管反而越來越脆

消化石醫(yī)生
2026-06-05 21:28:28
2026-06-13 08:48:49
作家加野
作家加野
公眾號“老實人互幫互助聯(lián)盟”
70文章數(shù) 210關注度
往期回顧 全部

娛樂要聞

一天4個瓜,肖戰(zhàn)熱巴最意外

頭條要聞

47歲泰國長公主去世 70多歲泰王現(xiàn)繼承危機

頭條要聞

47歲泰國長公主去世 70多歲泰王現(xiàn)繼承危機

體育要聞

歐洲恐韓?肉德維德?

財經(jīng)要聞

梁文鋒向左,楊植麟向右

科技要聞

剛剛,人類歷史上首位萬億美元富豪誕生!

汽車要聞

標配激光雷達/雙動力可選 昊鉑S600限時售17.99萬起

態(tài)度原創(chuàng)

藝術
教育
時尚
房產(chǎn)
數(shù)碼

藝術要聞

砸了640億,再賠160億!沙特“The Line”項目徹底涼了?

教育要聞

從“中間”到“中堅”——學校中層管理者的修煉與升維 | 劉玉

今日熱點:白鹿起訴蒙淇淇;岳云鵬回應開演唱會質(zhì)疑……

房產(chǎn)要聞

海南最賺錢行業(yè)曝光!最快4年半,海口全款買三房!

數(shù)碼要聞

喬思伯TM-280 AIO水冷首發(fā)499元:3.95英寸鋁飾板冷頭

無障礙瀏覽 進入關懷版