无主之地2配置高吗|看真人裸体BBBBB|秋草莓丝瓜黄瓜榴莲色多多|真人強奷112分钟|精品一卡2卡3卡四卡新区|日本成人深夜苍井空|八十年代动画片

網易首頁 > 網易號 > 正文 申請入駐

悠悠慈母心——唐詩十二首孝親慈母詩英譯集錦

0
分享至

父母養育之恩,山高海深,寸草難報三春之暉。游子遠走天涯,慈母倚門守望;離別之時牽衣垂淚,思念之日日夜牽腸。世間孝子,或千里歸鄉侍親,或睹物思母悲啼,一片赤誠孝心,坦蕩純粹,可昭日月。孝悌本是中華文脈根基,慈母牽掛、子女念親的深情藏于千首唐詩。今甄選十二首孝親詠母名篇,以唐詩為主,兼收五代佳作,傳遞東方獨有的親情底色。

筆者秉承許淵沖大師提出的“以詩譯詩”和“三美論”(音美、意美、形美),兼顧“功能對等”(又稱“動態對等”),譯文讀者對譯文的反應與原文讀者對原文的反應相似,以獨創韻體英譯,嚴守信達雅,讓古典孝悌溫情與今天的我們共情。為方便讀者理解,把詩文共同的文化專有詞統一注釋如下:

Unified Glossary:

萱草:daylily: symbolic flower for maternal longing

高堂: hall/high hall: one’s parents, aged motherand father

倚門(望閭):lean againstthe gate: a mother waiting for her wandering son’sreturn

老萊衣: Lao Laizi’s motley robe: symbol ofwholehearted filial delight

和氏(卞和): Bian He’s jade: metaphor for unrecognizedtalent and frustrated ambition

懷橘:mandarin oranges: reference to the classic filial tale of bringingoranges to one’s mother

三元:Three Immortals: Taoist deities of Heaven, Earth and Water

瑤瑟(玉琴):jade zither: traditional Chinese string instrument

1.《游子吟》

(唐)孟郊

慈母手中線,游子身上衣。

臨行密密縫,意恐遲遲歸。

誰言寸草心,報得三春暉。

A Wanderer’s Song

By Meng Jiao

From the threads a mother’s hand weaves,

Clothes for her son who is going to leave.

Before his trip each stitch close sewn,

Lest his return be long unknown.

Who says the grass’s tender heart

Can repay the spring sun’s gentle art?



2.《送張參明經舉兼向涇州覲省》

(唐)孟浩然

十五彩衣年,承歡慈母前。

孝廉因歲貢,懷橘向秦川。

四座推文舉,中郎許仲宣。

泛舟江上別,誰不仰神仙。

Seeing Zhang Shen Off to Take Civil Exam & VisitHis Mother in Jingzhou

By Meng Haoran (Tang Dynasty)

Translated by Wang Yongli

At fifteen, in festive garb so fine,

He brought his mother joy divine.

For yearly tribute, filial son well-known,

He bore sweet mandarins to Qin’s wide zone.

All guests praise his literary grace,

Officials hail his gifted face.

We bid farewell on river's side,

All men revere his filial pride.



3.《西上辭母墳》

(唐)陳去疾

高蓋山頭日影微,黃昏獨立宿禽稀。

林間滴酒空垂淚,不見丁寧囑早歸。

Farewell to Mother’s Tomb on Westward Journey

By Chen Quji (Tang Dynasty)

Translated by Wang Yongli

Sunlight fades o’er high mound crest,

At dusk I stand where few birds rest.

Mid woods I pour wine, tears in vain;

No voice urges 'Come back soon' again.



4.《步虛》

(唐)司空圖

阿母親教學步虛,三元長遣下蓬壺。

云韶韻俗停瑤瑟,鸞鶴飛低拂寶爐。

Ritual Celestial Chant

By Sikong Tu (Tang Dynasty)

Translated by Wang Yongli

My mother taught me chants divine,

Three Immortals drift from Penglai’s shrine.

Surpass all tunes, the jade zither breathes celestialchime,

Crane and phoenix sweep the censer’s golden shine.



5.《將歸舊山留別孟郊》

(唐)鮑溶

擇木無利刃,羨魚無巧綸。

如何不量力,自取中路貧。

前者不厭耕,一日不離親。

今來千里外,我心不在身。

悠悠慈母心,惟愿才如人。

蠶桑能幾許,衣服常著新。

一飯吐尺絲,誰見此殷勤。

別君歸耕去,持火燒車輪。

Taking Leave of Meng Jiao Before Returning to MyHometown

By Bao Rong (Tang Dynasty)

Translated by Wang Yongli

No sharp blade to carve the wood,

No fine net to catch fish’s brood.

How I overrated my strength and wit,

And brought on myself this weary pit.

Once I tilled the land, no lament from heart,

Close by my mother and father, never apart.

Now thousands of miles from home I stray,

My heart lags far from my flesh each day.

A mother's tender love and care,

Only wishes her child gifted and fair.

What gains does silkworm farming supply,

She keeps my robes fresh, neat and bright.

Each meal spins silk a foot in length to lay,

Who sees her toil through endless days?

I leave you now to farm my ground,

Burn my cart wheels—no more to roam around.



6.《送友人下第歸省》

(唐)殷遙

君此卜行日,高堂應夢歸。

莫將和氏淚,滴著老萊衣。

岳雨連河細,田禽出麥飛。

到家調膳后,吟好送斜暉。

Seeing a Friend Who Failed the Exam Return to HisHometown

By Yin Yao, (Tang Dynasty)

Translated by Wang Yongli

You chose this day to take your track,

Your parents dream your coming back.

Weep not like Bian He with bitter tear,

Nor stain your filial robe with care.

Mountain rains stretch thin to river shore,

Field birds through wheat stalks lightly soar.

Once home, prepare your kin’s warm fare,

Sing fine verse till sunset’s glow fades there.



7.《游子》

(唐)孟郊

萱草生堂階,游子行天涯。

慈母倚堂門,不見萱草花。

The Wanderer

By Meng Jiao (Tang Dynasty)

Translated by Wang Yongli

Daylilies bloom by hall’s front stair,

Wandering sons roam earth’s distant fair.

My kind mother leans the gate to gaze out there,

No daylily eases her deep longing care.



8.《送蔡京東歸迎侍》

(唐)劉得仁

高堂惟兩別,此別是榮歸。

薄俸迎親遠,平時知己稀。

鄆郊秋木見,魯寺夜鐘微。

近臘西來日,多逢霰雪飛。

Seeing Cai Jing Off Home to Fetch His Mother

By Liu Deren (Tang Dynasty)

Translated by Wang Yongli

Twice I left my parents’ side,

I come back now with fame and pride.

Small salary brings kin from distant ground,

Few true friends round my path are found.

Autumn trees o’er Yunzhou plain unfold,

Temple bell’s faint chime through Lu’s land rolls.

Near winter snows will drift and fly,

When westward home he draws nigh.



9.《誰氏子》

(唐)韓愈

非癡非狂誰氏子,去入王屋稱道士。

白頭老母遮門啼,挽斷衫袖留不止。

翠眉新婦年二十,載送還家哭穿市。

或云欲學吹鳳笙,所慕靈妃媼蕭史。

又云時俗輕尋常,力行險怪取貴仕。

神仙雖有傳說,知者盡知其妄矣。

圣君賢相安可欺,乾死窮山竟何俟。

嗚呼余心誠豈弟,愿往教誨究終始。

罰一勸百政之經,不從而誅未晚耳。

誰其友親能哀憐,寫吾此詩持送似。

The Unknown Youth

By Han Yu (Tang Dynasty)

Translated by Wang Yongli

Not mad nor fool, a youth unknown,

He climbs Wangwu to seek Taoist throne.

His hoary mother blocks the gate to cry,

Clasps his sleeve tight till the cloth doth fly.

His young bride, brows soft as jade’s thin streak,

Weeps through the town as they seek his peak.

Some say he’s fond of the phoenix flute’s soft sound,

To court fair nymphs the hills surround.

Some claim he scorns the common way,

Chasing strange fame to gain high sway.

Immortal tales are empty lies,

All wise men see their vain disguise.

How dare he fool our sage king’s court?

What good can dying poor in hills support?

My heart holds kindness, gentle, mild,

I wish to teach him, reconcile wild.

Punish one to warn the multitude,

Resist, and righteous law shall rule.

Who kin and friends may pity show?

I write this verse for him to know.



10.《豫章行》
(唐)李白

胡風吹代馬,北擁魯陽關。

吳兵照海雪,西討何時還。

半渡上遼津,黃云慘無顏。

老母與子別,呼天野草間。

白馬繞旌旗,悲鳴相追攀。

白楊秋月苦,早落豫章山。

本為休明人,斬虜素不閑。

豈惜戰斗死,為君掃兇頑。

精感石沒羽,豈云憚險艱。

樓船若鯨飛,波蕩落星灣。

此曲不可奏,三軍鬢成斑。

Ballad of Yuzhang

By Li Bai (Tang Dynasty)

Translated by Wang Yongli

Northern barbarian winds beat steed,

Lu Yang Pass holds the northern breed.

Wu soldiers shine like sea snow white,

When shall westward wars end their fight?

Crossing Liao Ford, yellow clouds loom pale,

Mother and son bid last farewell.

She cries to heaven o’er wild grass space,

White horses neigh and chase the banner’s trace.

Autumn moon bleeds white poplar trees,

Early leaves fall on Yuzhang’s leas.

Though born in times of peace and light,

I’ve long been trained to wage hard fight.

Arrow pierces stone through mighty will,

No rugged hardships break our steadfast thrill.

Warships surge like whales o’er star bay’stide,

This song’s too sad—all soldiers’ hair turns white.



11.《捧宣頭許歸侍養》

李中(五代南唐詩人)

泥書捧處圣恩新,許覲庭闈養二親。

螻蟻至微寧足數,未知何處答穹旻。

Holding Imperial Edict: Permitted to Return & Carefor Parents

By Li Zhong (Five Dynasty)

Translated by Wang Yongli

I grasp royal scroll with new grace,

Allowed home to tend my two parents’ place.

Ant and mole are too small to count or weigh,

I know not how to thank heaven’s vast rays.



12. 《送杜士瞻楚州覲省》

(唐)殷遙

風流與才思,俱似晉時人。

淮月歸心促,江花入興新。

云深滄海暮,柳暗白門春。

共道官猶小,憐君孝養親。

Seeing Du Shizhan Off to Chuzhou to Visit His Parents

By Yin Yao (Tang Dynasty)

Translated by Wang Yongli

Your grace and wit outshine the throng,

Like Wei-Jin sages, refined and strong.

Huai moon spurs homeward longing fire,

River blooms fan fresh poetic desire.

Clouds veil vast sea where dusk descends,

Shaded willows grace White Gate’s spring ends.

We all lament your modest post’s small scope;

I grieve yet praise your filial hope.



翻譯準則:嚴格遵循 “信達雅”,不增譯原文無有的情節、情緒,不刪減核心意象,完全貼合唐詩原文字面與深層親情內涵;全部原創韻體,未借鑒現有任何名家譯本。

韻律設計:每首統一采用規整尾韻(AABB/ABAB),貼合英文古典短詩誦讀節奏,兼顧中文詩歌含蓄雋永的特質。

意象處理:daylily 對應萱草、highhall 代高堂,保留中華孝文化專屬意象,不強行西化替換;慈母、游子、歸侍、墳前悼母等核心親情概念統一譯法,文本體系連貫。

風格把控:用詞克制淡雅,貼合唐詩溫潤沉斂的抒情基調,規避華麗浮夸修飾,還原古典詩歌留白含蓄之美。

因水平有限,譯作仍存在不足,敬請方家不吝賜教。筆者愿盡綿薄之力,為中華文化出海減少“文化折扣”做出些許貢獻。

綜上所述,慈母牽念、孝子懷親,孝悌是流淌千年的中華精神內核。十二首唐詩寫盡人間母子深情,一字一句皆是赤誠本心。獨創韻體英譯架起中西文字橋梁,讓含蓄溫潤的東方親情走出國門。愿這份沉淀千百年的孝道文化乘著文字遠帆,跨越山海國界,向世界傳遞中國人溫柔厚重的家國親情,讓中華傳統美德在海外永久流傳。(王永利)

特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。

Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.

相關推薦
熱點推薦
美媒公布全球軍力排名:以色列第三,中國第四,美國竟不是第一!

美媒公布全球軍力排名:以色列第三,中國第四,美國竟不是第一!

無情有思ss
2026-07-02 00:43:01
倒計時2天!男籃傳來壞消息,事關趙繼偉,郭士強或緊急調整名單

倒計時2天!男籃傳來壞消息,事關趙繼偉,郭士強或緊急調整名單

萌蘭聊個球
2026-07-01 10:53:17
WinRAR發布7.23更新 慶祝用戶慷慨付款

WinRAR發布7.23更新 慶祝用戶慷慨付款

3DM游戲
2026-07-01 17:13:19
美聯儲,加息突變!凱文·沃什一句話“救市”,美股直線拉升,黃金白銀大漲

美聯儲,加息突變!凱文·沃什一句話“救市”,美股直線拉升,黃金白銀大漲

中國基金報
2026-07-02 03:05:37
“交叉內衣”火了,專對含胸駝背,好穿到不想脫

“交叉內衣”火了,專對含胸駝背,好穿到不想脫

LULU生活家
2026-07-01 21:39:48
血賺!阿森納放棄 1.3 億英超水貨,5000 萬世界杯天才實力碾壓!

血賺!阿森納放棄 1.3 億英超水貨,5000 萬世界杯天才實力碾壓!

瀾歸序
2026-07-02 02:03:15
河北衡水“在逃公主號“粉色混凝土料罐車引關注,很多女孩找這輛車合影;公司:60萬元購入,配了愛干凈的司機

河北衡水“在逃公主號“粉色混凝土料罐車引關注,很多女孩找這輛車合影;公司:60萬元購入,配了愛干凈的司機

大風新聞
2026-07-01 18:58:06
1天4個瓜!國外生子、被抓進去、自曝懷雙胎、韓紅最讓人意外

1天4個瓜!國外生子、被抓進去、自曝懷雙胎、韓紅最讓人意外

三石記
2026-06-25 11:54:09
外交部:巴拉圭政府應早日站到歷史正確一邊,不要再自陷孤立

外交部:巴拉圭政府應早日站到歷史正確一邊,不要再自陷孤立

澎湃新聞
2026-07-01 17:30:10
中方將迎戰!美財長已對華下戰書,7月陰謀已成,鎖死對中貿易

中方將迎戰!美財長已對華下戰書,7月陰謀已成,鎖死對中貿易

商業財經風向
2026-07-01 11:31:50
保送四強?這支阿根廷從頭到腳寫著衛冕二字!梅西或打破衛冕魔咒

保送四強?這支阿根廷從頭到腳寫著衛冕二字!梅西或打破衛冕魔咒

林子說事
2026-07-01 18:13:55
車企銷量出爐!比亞迪,大爆發

車企銷量出爐!比亞迪,大爆發

中國基金報
2026-07-02 00:53:32
當日本高端產業永久停產,世界才發現:日本的稀土布局全是空架子

當日本高端產業永久停產,世界才發現:日本的稀土布局全是空架子

離離言幾許
2026-07-02 03:55:26
哈佛大學研究發現:人生回報率最高的,是每天堅持這兩個習慣

哈佛大學研究發現:人生回報率最高的,是每天堅持這兩個習慣

心理觀察局
2026-07-01 07:37:28
陳垣宇輸得徹底3局12分!國乒女雙會師半決賽,袁勵岑溫瑞博晉級

陳垣宇輸得徹底3局12分!國乒女雙會師半決賽,袁勵岑溫瑞博晉級

排球黃金眼
2026-07-02 06:05:26
湯家鳳一語戳破真相:韓紅所有公益光環,皆是千萬普通人血汗堆起

湯家鳳一語戳破真相:韓紅所有公益光環,皆是千萬普通人血汗堆起

十為先生
2026-07-01 09:38:52
董卿父親發文悼念亡妻,句句不提女婿,卻句句都是對密春雷的寒心

董卿父親發文悼念亡妻,句句不提女婿,卻句句都是對密春雷的寒心

孤芳自賞的小李
2026-06-30 12:16:55
突遭洛陽鉬業斷供,千億巨頭子公司停產

突遭洛陽鉬業斷供,千億巨頭子公司停產

21世紀經濟報道
2026-07-02 03:56:22
不打垮中國不罷休?內鬼身份曝光讓人意想不到!好在結局大快人心

不打垮中國不罷休?內鬼身份曝光讓人意想不到!好在結局大快人心

飄逸語人
2026-07-01 02:11:14
美國大滿貫冷門不斷,日本連贏四場,全是3-0,鎖定一張八強門票

美國大滿貫冷門不斷,日本連贏四場,全是3-0,鎖定一張八強門票

野渡舟山人
2026-07-01 16:53:11
2026-07-02 08:27:00
筆力王永利 incentive-icons
筆力王永利
影視作品深度評論,文學作品深度評論
313文章數 7關注度
往期回顧 全部

藝術要聞

宋朝:生活品味,比權力和財富更重要!

頭條要聞

媒體:烏軍更能打了 掌握"有效打法"跟俄打得有來有回

頭條要聞

媒體:烏軍更能打了 掌握"有效打法"跟俄打得有來有回

體育要聞

賣球衣救子的門將,把德國撲出了世界杯

娛樂要聞

77歲牛群公證裸捐全部財產,清貧獨居堅持月捐

財經要聞

新氧貸款:宣傳年化15%,實際頂格24%

科技要聞

Claude Code被曝“植入木馬”識別中國用戶

汽車要聞

同比暴漲188.4% 方程豹6月熱銷35607臺

態度原創

教育
藝術
手機
數碼
軍事航空

教育要聞

一道化簡題,學渣蒙圈了

藝術要聞

宋朝:生活品味,比權力和財富更重要!

手機要聞

曝iPhone17將漲價!生產計劃下調

數碼要聞

零刻ME Pro四盤位NAS首發2739元起:最高量136TB

軍事要聞

萬斯:美伊間接會談進展順利

無障礙瀏覽 進入關懷版