![]()
兩百多年前,費城那幫開國元勛簽了個文件。
里面有一句被翻成了五個字,叫“人人生而平等”。
這五個字后來被寫進課本,刻在墻上,成了無數(shù)人心里的美國信條。
但你別說,這翻譯從根子上就錯了,而且錯得離譜。
翻開《獨立宣言》的原文,寫的是“all men are created equal”。
咱們以前的翻譯家把它譯成了“所有人生而平等”。
看著沒毛病,對吧?
拆開看,“men”這個詞,在1776年那幫人的語境里,根本不是指全人類。
它特指白人、男人、有產(chǎn)階級。
女人不算數(shù),黑人奴隸不算數(shù),印第安土著更是不在考慮范圍內(nèi)。
“created”這詞也不是隨便用的,帶著濃濃的宗教味,意思是“被上帝創(chuàng)造的”。
把這兩塊拼起來,這話的真實意思其實是:信奉上帝的白人老爺們,在上帝面前彼此平等。
![]()
這才是當年費城那間屋子里,那幾十號人真正想說的話。
他們不是在對全人類宣誓,是在上帝面前給自個兒那伙人立規(guī)矩。
意思是,英國國王你也是白人老爺,但你不能騎在我們頭上,因為我們白人老爺之間是平等的,你沒資格管。
至于那些在種植園里摘棉花、在后廚刷盤子的,對不起,這事兒跟你們沒關系。
簽這玩意兒的時候,美國還有幾十萬黑人奴隸。
他們沒自由,沒人權,在法律上就是私人財產(chǎn)。
簽字的那些國父們,好幾位家里本身就養(yǎng)著奴隸。
簽完字走出門,回家照樣使喚黑奴干活。
在他們看來,這太天經(jīng)地義了,一點不矛盾。
![]()
因為“men”這詞兒里,本來就沒那些黑皮膚的位置。
所以后來美國發(fā)生的那些怪事,放在這個邏輯里就全通了。
他們可以一邊喊著自由,一邊把印第安人從祖墳地趕盡殺絕。
可以一邊自詡燈塔,一邊搞種族隔離搞了近100年。
不是他們虛偽,是我們一直用一套錯誤的理解去套他們的行為。
我們以為他們說“所有人”,實際上他們說“自己人”。
這坑不光坑了中文世界。
全球各地那些被《獨立宣言》忽悠瘸了的人,都在無意中掉進了這個翻譯陷阱。
那些漂洋過海去美利堅追夢的人,到了地方才發(fā)現(xiàn)根本不是那么回事。
不是你不夠努力,是你從一開始就不在這個“men”的范圍內(nèi)。
被歧視、被排擠、當二等公民,這不是美國背叛了它的理想,這恰恰是美國建國理想的真實體現(xiàn)。
最諷刺的地方就在這。
![]()
一個整天在全球推銷普世價值的超級大國,它的立國文件,字面意思就不包含普世性。
他們把“白人男性基督徒之間的平等”,包裝成“全人類的平等”賣給了全世界。
而且這包裝太成功了,兩百多年過去了,大多數(shù)人還蒙在鼓里。
這不是美國的成功,這是語言耍的流氓。
查資料看到這段的時候,我愣了好半天。
把這幾個字搞清楚了,再看美國的所作所為,一點都不覺得矛盾了。
他們從沒承諾過要對所有人一視同仁,是我們自己把一句內(nèi)部行規(guī)讀成了普世真理。
翻譯錯了幾個字,我們就整整誤讀了一個國家兩百多年。
這事辦得不地道,換作是你,你會覺得自己被忽悠了嗎?
對此,你們有什么想法?
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.