近日,2025年國際大學翻譯學院聯合會短視頻大賽(CIUTI Short Video Contest 2025)落幕并公布最終結果。由廣東外語外貿大學高級翻譯學院翻譯合辦專業2023級本科生陳澤銘、周沛希、張天翼組成的團隊,在口譯系教師傅艾的指導下,憑借作品“Can AI Replace Translators?”從全球眾多參賽作品中脫穎而出,榮獲全球第一名,贏得了極具分量的國際榮譽。
廣外學子獲2025年CIUTI國際短視頻大賽第一名
CIUTI短視頻大賽是國際大學翻譯學院聯合會主辦的年度重量級賽事,旨在鼓勵全球翻譯專業學子通過創意影像探討行業前沿議題。本屆大賽以“The Power of Human Translation and Interpreting in the Age of AI”(人工智能時代人類翻譯與口譯的力量)為主題,要求參賽者全英文創作,強調作品的原創性、國際視野與專業深度。
獲獎視頻封面
在強手如林的國際賽場上,廣外學子不僅展示了扎實的語言功底,更發出了屬于中國翻譯新生代的有力聲音。獲獎作品歷時近一個月打磨。面對“AI是否會取代人類譯員”這一行業熱點,團隊并未停留在淺層的技術焦慮上,而是將視頻架構巧妙地劃分為“校園街采”與“專家視角”兩大板塊,通過多維度的對話尋找答案。
團隊采訪專家教師和學生
不到2分鐘的短視頻,節奏明快、觀點鮮明,不僅呈現了比賽主題,更是對職業未來的深刻探索。團隊成員表示,希望通過這部作品向大眾傳遞“AI無法取代人類譯員”的核心理念,并激發更多年輕人投身翻譯事業。他們主張推動行業在AI時代實現人與技術的和諧共生,探索更多創新形式,以提升全球溝通的深度與人文溫度,助力構建一個更具包容性和智慧化的國際翻譯生態。
第三屆“云山杯”國際遠程口譯大賽總決賽
事實上,廣外高翻院以“譯無止境”為訓,開創首批翻譯本科專業、首倡MTI教育,構建全國首個本碩博翻譯人才培養體系,斬獲全國首批翻譯博士授權點……一路走來,一直佇立在中國翻譯教育創新發展的潮頭。
近年來,面對人工智能重塑譯業的時代浪潮,學院在人工智能賦能翻譯教育方面早早布局,通過構建基于人工智能技術的新型教學模式、推行“翻譯+人工智能”專業方向、推動教師身份轉型與能力升級、舉辦高水平專題研討會與工作坊等實踐,有效地保障了技術與口筆譯教學、研究與實踐的深度交叉融合。
上個月,廣外高級翻譯學院院長藍紅軍教授代表學院提出“21世紀翻譯與人工智能融合發展倡議”,期待與四海同仁共譜翻譯與AI融合發展新篇章。
此次代表學校在2025年國際大學翻譯學院聯合會短視頻大賽上獲獎的學生團隊,均為來自廣東外語外貿大學與澳門理工大學合作的翻譯專業本科教育項目。該項目采用“3+1”“文理雙學位”模式,學生在廣東外語外貿大學學習三年,隨后在澳門理工大學學習一年,旨在培養高素質、跨學科、融通型語言應用技術類拔尖創新人才。
項目特別強調學生的人文素養、技術素養和媒體素養,以及扎實的雙語基本功和數理邏輯思維能力。求學于此,學生將學習如何運用大數據、人工智能等新興技術來集成、生產和管理高品質語言數據,并設計和運營數字化國際語言服務項目,以滿足粵港澳大灣區在政務、教育、財經、醫藥、科技等領域的全媒體、立體化傳播需求。
項目學生于IEEE CCNC國際會議發表論文
學生受邀赴杭州阿里巴巴集團總部與數字化服務企業鑫蜂維交流學習
學生在第二十屆海峽兩岸暨港澳地區大學生計算機創新作品賽中獲澳門區選拔賽三等獎,成功晉級全國總決賽
未來,歡迎更多學子走進廣東外語外貿大學,在一流的培養模式下積累和沉淀個人素質,用多語能力為中國發聲,更用中國智慧為全球治理提供方案,在AI可能加劇數據鴻溝的時代,做文化的溝通者、人類命運共同體的建設者。
文章素材來源:廣東外語外貿大學官網/官微、廣外招辦官微、廣外高翻SITS官微等
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.