![]()
好的設計沒有終點,
它們永不止步。
Good designs have no end,
they never stop evolving.
—— 弗蘭克·勞埃德
Balanced coexistence
門庭若夢里的平衡共生
in a dreamlike settingh
空間蘇醒時,
深木與自然紋理在無聲處對話。
如老茶盞中沉淀的歲月,
既見時光的厚度,
又顯生活的溫度。
這里沒有刻意的陳列,
只有自然生長的痕跡,
像春藤攀上窗欞,
像苔痕漫上石階,
每一處細節都在訴說生活的本真。
START READING
![]()
![]()
![]()
![]()
門廳深處煙火下的石紋似水墨洇開,
圓融的弧度消解了旅人的疲憊,
玻璃磚嵌條如琴弦靜立,
等風來時便奏響無聲的樂章。
這里不是入口,
而是生活的序章,
讓人未踏入便已感受到溫暖的呼吸。
一樓展廳里,
黑白紋大理石備餐臺是苔痕落下的印記,
灰色餐椅似霧靄中的山影點綴其間。
隱藏燈帶如溪流潛行,
在木地板上鋪開一片暖融融的光灘。
每一步都踏著光的溫度,
連空氣都染上木質的香,
讓人不由自主放慢腳步,
感受色彩與光影的呼吸。
The entrance is adorned with deep wood
that unfolds like an ancient scroll,
and the stone patterns under the fireplace's
smoke resemble ink spreading.
The rounded curves soothe the traveler's fatigue,
and the glass brick inlays
stand like strings, waiting for the wind to play
a silent symphony. This is not an entrance,
but the prologue to life,
where one can feel the warm
breath before even stepping in.
In the exhibition hall on the first floor,
the black and white marble countertops
bear the imprint of moss,
while the gray dining chairs resemble
mountain shadows in a mist,
dotted among them.
Hidden light strips sneak like streams,
spreading a warm and melting light
on the wooden floor. Every step is bathed
in the warmth of light, and even the air
is imbued with the fragrance of wood,
making people involuntarily slow down
and feel the breath of color and light and shadow.
![]()
![]()
二樓玄關處小樹盆景是微縮的山林,
鵝卵石的鋪陳似溪澗蜿蜒。
豎條屏風如竹影搖曳,
將外界喧囂輕輕濾過。
粉紅色壁爐火焰如蝶,
在深色木紋中翩躚起舞,
暖意便從腳底漫上來,
連時光都放慢了腳步,
讓人在此駐足,
感受自然的序章。
The small tree bonsai in the entrance area
resembles a miniature mountain forest,
with cobblestones arranged to mimic
the meandering of a stream.
The vertical screen, resembling swaying
bamboo shadows, gently filters out the
hustle and bustle of the outside world.
The pink fireplace flames flutter like
butterflies, dancing gracefully amidst the
dark wood grain. The warmth spreads
up from the soles of your feet, and even
time seems to slow down, making one
pause and feel the prelude of nature.
![]()
![]()
![]()
![]()
二樓客廳的L型沙發如云絮舒展,
金屬網格隔斷似經緯交織的晨霧。
幾何形吊燈垂落如雨珠,
在深木墻面上濺開光的水紋。
綠植在此不是裝飾,
而是會呼吸的伙伴,
讓空間有了生長的呼吸感,
連時光都變得柔軟起來。
The L-shaped sofa in the living room on
the second floor stretches like a cloud,
and the metal grid partition resembles
the interwoven morning mist.
The geometric chandeliers hang down
like raindrops, splashing light ripples
on the dark wooden wall.
The green plants here are not mere
decorations, but living companions that
breathe, giving the space a sense of
growth and vitality, and even
softening the passage of time.
![]()
![]()
二樓茶室以抬高平臺為舟,
載著茶人駛向內心的島嶼。
金屬色凳子如墨滴懸空,
在枯山水的留白中書寫東方茶禪。
背景墻抽象畫似遠山含黛,
在吊燈的暈染下更顯朦朧,
連茶香都成了可觸摸的詩行,
讓人在此品味留白的禪意。
螺旋樓梯如琴弦盤旋,
金屬框架在光下泛起漣漪。
兔子雕塑與圓球裝飾如音符跳躍,
在深色木紋的琴箱中奏響現代的旋律。
水墨似階梯如琴弦余韻,
引領腳步走向二樓深處,
每一步都踏著光的節奏,
感受曲線的韻律。
The tea room on the second floor,
with its elevated platform serving as
a boat, carries tea lovers towards
an inner island. Metal stools,
resembling ink droplets suspended
in midair, embody the essence of Eastern
tea and Zen amidst the white space
of the barren landscape. The abstract painting
on the background wall resembles
distant mountains shrouded in mist,
further obscured by the soft glow
of the chandelier. Even the aroma
of tea becomes a tangible poem,
allowing one to savor the
Zen essence of this white space.
The spiral staircase spirals like a violin string,
with the metal frame rippling in the light.
The rabbit sculpture and round ball
decoration dance like musical notes,
playing a modern melody in the dark
wood grain of the sound box.
The ink-like staircase and violin
string echoes lead the footsteps
deeper into the second floor,
with every step following the rhythm
of light and feeling the rhythm of the curve.
![]()
![]()
![]()
窗簾區以垂直百葉窗為幕,
中央展示島臺如島嶼浮于其間。
深色木質展示架陳列著織物的肌理,
玻璃柜門讓光線穿透,
織物在光影中舒展如詩。
宴會廳以開放式布局為卷,
中央餐桌如圓月升起。
藝術吊燈垂落如星河,
在墻面上灑下斑駁的光影,
如溪流般點亮空間的邊緣,
讓每個角落都充滿溫暖的呼吸。
The curtain area features vertical blinds
as its backdrop, with a central display
island resembling an island floating within.
Dark wooden display shelves showcase
the textures of fabrics, while glass cabinet
doors allow light to penetrate, making
the fabrics stretch out in a poetic
manner amidst the light and shadows.
The banquet hall is designed with an open layout,
The central dining table rises like a full moon.
The artistic chandelier hangs down like a starry river,
Casting mottled shadows on the wall,
Like a stream, it lights up the edges of space,
Let every corner be filled with warm breath.
![]()
![]()
![]()
女裝區以拱形設計墻為詩眼,
綠色鏡子如翡翠綴于其間。
低矮床體如平仄,
在環形吊燈的吟誦中起伏。
橙紅抽象畫如落款,
在深灰墻面上暈開最后一筆濃墨。
男裝區以廚房服務區為序,
男裝展示區為章。
深色木質櫥柜如墨色暈染,
玻璃展示柜如晨露凝結,
讓衣物在光影中流轉生輝。
中央展示島臺如硯臺靜立,
配飾陳列其上,
似墨香未散。
The women's clothing area features
an arched design wall as its focal point,
with green mirrors resembling jadeite
studded among its panels. The low
beds resemble the tones of Chinese poetry,
undulating under the glow of the circular
chandeliers. The orange-red abstract paintings
serve as signatures, blending into
the dark gray walls with a final thick stroke.
The men's wear area is organized in
the order of the kitchen service area,
with the men's wear display area as
the focal point. Dark wooden cabinets are
like ink-stained blurs, and glass display
cabinets are like condensed morning dew,
allowing the clothing to shine and glow
in the light and shadow. The central display
island stands like an inkstone,
with accessories displayed on it,
reminiscent of the lingering fragrance of ink.
設計師 / Designer
![]()
莊錦星:國廣一葉裝飾設計機構董事合伙人
學習經歷:
2002年畢業于福州大學 室內設計專業
2022年畢業于大連理工大學 土木工程專業
2013年進修于清華大學環境藝術高級研修班
2015年進修于清華大學軟裝與陳列高級研修班
2019年11月日本東京藝術大學學習
2019年4月意大利威尼斯美術學院學習
現攻讀意大利米開朗基羅 藝術管理 研究生
公司及社會職位:
福建·國廣一葉裝飾設計機構 董事合伙人
福建·國廣一葉裝飾設計機構 鉑金瀚副總設計師
福建·國廣一葉裝飾設計機構 大宅設計6所 所長
中國建筑文化研究會裝飾藝術與科技工作委員會 常務理事、副會長
農工黨福州市第十四屆人口資源環境工作委員會 副主任
福建工程學院設計學院.海峽工程學院企業導師
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.