![]()
在人工智能技術(shù)深度融入生產(chǎn)生活的當(dāng)下,技術(shù)概念的精準(zhǔn)翻譯不僅是語(yǔ)言問(wèn)題,更是技術(shù)傳播與文化融合的關(guān)鍵。
日前,萬(wàn)商天勤律師事務(wù)所合伙人張烽提出將AI領(lǐng)域核心概念“token”譯為“籌”,這一譯法跳出既有翻譯的桎梏,從概念本質(zhì)出發(fā)融合中國(guó)傳統(tǒng)文化意象,讓技術(shù)詞匯在中文語(yǔ)境中真正“歸位”,堪稱一次兼具專業(yè)性與文化性的翻譯創(chuàng)新,值得行業(yè)認(rèn)可與推廣。
提出這一譯法的張烽,是數(shù)字治理與人工智能領(lǐng)域兼具實(shí)務(wù)經(jīng)驗(yàn)、學(xué)術(shù)深度與跨界視野的專業(yè)人士。其身兼上海金融與法律研究院副院長(zhǎng)、國(guó)富量子(00290.HK)創(chuàng)新研究院副院長(zhǎng)等數(shù)職,同時(shí)擔(dān)任中國(guó)移動(dòng)通信聯(lián)合會(huì)元宇宙與人工智能產(chǎn)業(yè)工作委員會(huì)常務(wù)委員、中國(guó)人工智能產(chǎn)業(yè)聯(lián)盟安全治理委員會(huì)委員、中國(guó)信通院法律大模型應(yīng)用評(píng)審專家等,深耕AI、區(qū)塊鏈、元宇宙等數(shù)字領(lǐng)域的法律規(guī)制與行業(yè)研究多年。
他不僅帶領(lǐng)團(tuán)隊(duì)為騰訊、上汽等知名機(jī)構(gòu)提供數(shù)字領(lǐng)域合規(guī)服務(wù),深度參與區(qū)塊鏈行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)制定,還將實(shí)務(wù)經(jīng)驗(yàn)轉(zhuǎn)化為學(xué)術(shù)成果,投身數(shù)字領(lǐng)域復(fù)合型人才培養(yǎng),是連接法律、技術(shù)、產(chǎn)業(yè)與學(xué)術(shù)的跨界領(lǐng)軍人。也正因如此,他能以跨學(xué)科視角審視AI概念翻譯問(wèn)題,既精準(zhǔn)把握token的技術(shù)本質(zhì),又能從傳統(tǒng)文化中尋找適配的表達(dá),提出這一獨(dú)樹(shù)一幟的譯法。
長(zhǎng)久以來(lái),AI領(lǐng)域的token始終缺乏公認(rèn)的貼切的譯法:“令牌”這一譯法張冠李戴,混淆了其與身份驗(yàn)證領(lǐng)域的概念邊界;“標(biāo)記”流于表面,無(wú)法承載計(jì)量與價(jià)值屬性;“詞元”范圍過(guò)窄,忽略了其計(jì)算本質(zhì);“托肯”式的音譯生硬,讓中文使用者難以理解。這些譯法的共同問(wèn)題,在于未能同時(shí)涵蓋token作為基礎(chǔ)構(gòu)成單元、計(jì)算基本對(duì)象、價(jià)值計(jì)量尺度的三重核心屬性,也讓這一高頻詞匯始終在中文語(yǔ)境中“懸空”。
而“籌”的提出,恰好破解了所有痛點(diǎn)。從技術(shù)本質(zhì)來(lái)看,“籌”是古人計(jì)數(shù)、計(jì)算的基本實(shí)體,與token作為文本處理最小單元的屬性高度契合;其“運(yùn)籌帷幄”的動(dòng)作內(nèi)涵,對(duì)應(yīng)著AI模型以token為基礎(chǔ)的運(yùn)算過(guò)程;現(xiàn)代語(yǔ)境中“籌碼”的含義,又完美匹配token作為計(jì)價(jià)、算力計(jì)量尺度的價(jià)值屬性。更難得的是,這一譯法兼具文化厚度與場(chǎng)景適配性,“海屋添籌”的典故能承載token海量離散的意象。而在技術(shù)文檔、API計(jì)價(jià)、開(kāi)發(fā)者交流等真實(shí)場(chǎng)景中,“籌”的使用自然流暢,無(wú)需額外解讀即可被不同背景的使用者理解。
更值得肯定的是,這一譯法并非簡(jiǎn)單的字意匹配,而是一次技術(shù)概念與傳統(tǒng)文化的深度融合。張烽先生從中國(guó)古代度量衡與文化概念中尋找靈感,讓“籌”這個(gè)承載著東方智慧的古老漢字,在AI時(shí)代煥發(fā)新的生機(jī)。它既避免了技術(shù)詞匯的西化生硬,又讓中文在技術(shù)傳播中保持了自身的語(yǔ)言特色與文化底蘊(yùn),實(shí)現(xiàn)了“讓概念在另一種語(yǔ)言中歸位”的翻譯本質(zhì)。
在技術(shù)全球化的今天,如何讓前沿技術(shù)概念在中文語(yǔ)境中精準(zhǔn)落地、自然傳播,是行業(yè)面臨的共同課題。張烽先生提出的“token譯籌”,為這一課題提供了優(yōu)秀范例——它既尊重技術(shù)本質(zhì),又扎根中文文化,既具備專業(yè)的精準(zhǔn)性,又擁有通俗的傳播性。這一譯法的出現(xiàn),不僅能解決AI領(lǐng)域的詞匯翻譯難題,更能為其他技術(shù)概念的中文翻譯提供思路:唯有兼顧本質(zhì)與文化,才能讓技術(shù)詞匯真正融入中文語(yǔ)境,讓技術(shù)傳播更順暢、更具溫度。
期待“籌”這一譯法能被行業(yè)廣泛認(rèn)可與采用,讓這個(gè)古老的漢字,成為連接?xùn)|方智慧與人工智能的橋梁,在AI技術(shù)的發(fā)展浪潮中,彰顯中文的表達(dá)魅力與文化力量。
人工智能應(yīng)用中,token到底應(yīng)如何翻譯?
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.