初春時(shí)節(jié),天津市靜海區(qū)王口鎮(zhèn)的智能化炒貨車間內(nèi)一派繁忙。自動(dòng)化生產(chǎn)線高效運(yùn)轉(zhuǎn),篩選、炒制、包裝工序井然推進(jìn)。金黃的葵花籽、飽滿的巴旦木、油亮的南瓜子在炒鍋中翻轉(zhuǎn)跳躍,聲聲清脆聲響是百年產(chǎn)業(yè)的煙火日常,更是王口炒貨走向世界的鏗鏘序章……
It is still in the early spring。 The smart roasting workshops in Wangkou Town of Tianjin's Jinghai District are busy with all types of jobs。 Automated production lines hum steadily as sorting, roasting, and packaging move forward in perfect rhythm。 As plump sunflower seeds, almonds, and pumpkin seeds tumble and crackle in the roasting pans, the sounds are not only a daily symphony of this century-old craft, but also opening notes of Wangkou nuts' way to the world stage……
![]()
圖注:智能化炒貨車間/
王口鎮(zhèn)的炒貨產(chǎn)業(yè),有著百年悠久歷史,從最初的家庭作坊、街頭小店,逐步發(fā)展成為規(guī)模化、標(biāo)準(zhǔn)化、智能化的特色產(chǎn)業(yè)集群。歷經(jīng)百年迭代,當(dāng)?shù)爻簇浫藗鞒袀鹘y(tǒng)炒制技藝,同時(shí)不斷創(chuàng)新工藝、升級設(shè)備,讓古老的炒貨產(chǎn)業(yè)煥發(fā)新生。如今,王口鎮(zhèn)已集聚300余家炒貨企業(yè),年產(chǎn)量超60萬噸,年銷售額近百億元,占據(jù)全國炒貨市場約30%的份額,成為名副其實(shí)的“中國炒貨之鄉(xiāng)”。
Wangkou’s roasted nuts industry has a history stretching back more than a hundred years。 What began as small family workshops and street-corner stalls has now grown into a large, standardized, and increasingly smart industrial hub。 Through generations, local producers have preserved traditional roasting techniques while upgrading equipment and innovating processes, breathing new life into an old business。 Now, Wangkou is home to more than 300 roasting companies, producing over 600,000 tons of products annually and generating nearly 10 billion yuan in sales, accounting for roughly 30% of China’s entire market of roasted nuts。 It has truly earned its title as “China’s Capital of Roasted Nuts”。
![]()
圖注:貨物倉庫
憑借多年積累的產(chǎn)業(yè)優(yōu)勢,王口炒貨人不愿止步于國內(nèi)市場,而是帶著滿滿的誠意,將視野投向“一帶一路”沿線各國。王建新是天津藍(lán)鉆食品有限公司的銷售經(jīng)理,他和鎮(zhèn)上的炒貨企業(yè)銷售人員一起帶著樣品走訪中亞、中東、東南亞等多個(gè)國家,深入當(dāng)?shù)丶小⑸坛蜕鐓^(qū),與當(dāng)?shù)乜蜕獭⑾M(fèi)者面對面溝通,細(xì)致了解不同區(qū)域的飲食偏好、消費(fèi)習(xí)慣和市場需求。
But Wangkou’s aspirations don’t stop at the domestic market。 With years of industrial strength, local producers。Have set their sights on countries along the belt and road with full sincerity。 Wang Jianxin, sales manager of Tianjin Blue Diamond Foods Co。 Ltd, has traveled with fellow sales teams to a lot of countries across Central Asia, the Middle East, and Southeast Asia, visiting local markets, supermarkets, and neighborhoods to meet with local sellers and consumers face to face, gaining a better understanding of local tastes, consumer preferences and market needs。
![]()
圖注:智能化炒貨車間
塔吉克斯坦客商Khusnudjon常年經(jīng)營當(dāng)?shù)亓闶撑l(fā)生意,他坦誠地提出了需求:“我們更偏愛原味堅(jiān)果,不喜歡過重的調(diào)味,而且包裝要便于攜帶,方便售賣。”王建新和團(tuán)隊(duì)反復(fù)調(diào)整配方和火候,設(shè)計(jì)出適配當(dāng)?shù)貙徝琅c流通習(xí)慣的包裝。同時(shí),企業(yè)迅速調(diào)整工藝、優(yōu)化政策,不僅打造出專屬的原味產(chǎn)品線,還與Khusnudjon建立了深度合作的本地化服務(wù)體系。
Khusnudjon, a long-time snack wholesaler of Tajikistan,shared his needs frankly: “We prefer nuts in their original flavor, without heavy seasoning, and the packaging should be portable and easy to sell。” Wang and his team adjusted recipes and roasting temperatures multiple times, and redesigned packaging to match local aesthetics and transportation habits。 At the same time, the company adapted its production techniques and policies, building a production line for original flavor only and a deeply localized service system in collaboration with Khusnudjon。
![]()
圖注:全自動(dòng)生產(chǎn)線
隨著海外市場需求持續(xù)升溫,打通高效、穩(wěn)定的跨境運(yùn)輸通道,成為王口炒貨順利走向海外千家萬戶的關(guān)鍵。天津市與“一帶一路”沿線國家攜手發(fā)力,從貨源組織、集貨發(fā)運(yùn)、口岸通關(guān)到境外分撥,一步步打通通往東盟國家的穩(wěn)定運(yùn)輸捷徑。
As overseas demand grows, efficient and reliable cross-border logistics has become essential for Wangkou nuts to reach tables of overseas。 Tianjin and the Belt and Road Initiative partner countries have worked together to streamline the entire chain, from sourcing, consolidation and dispatch to customs clearance and overseas distribution, opening a stable route to ASEAN markets。
中老鐵路作為連接中國與老撾、輻射東南亞的重要交通樞紐,全程鐵路直達(dá)、溫控穩(wěn)定、時(shí)效可控,能夠解決以往公路長途運(yùn)輸易受潮、易變質(zhì)、顛簸破損、時(shí)效不穩(wěn)定等難題。依托這條共建而成的國際物流大通道,讓王口炒貨從天津出發(fā),經(jīng)云南口岸出境,抵達(dá)東盟國家——新鮮出爐的炒貨短短幾天即可直達(dá)當(dāng)?shù)厣坛尞?dāng)?shù)孛癖姳憬萜穱L到品質(zhì)穩(wěn)定的優(yōu)質(zhì)炒貨,也為產(chǎn)品持續(xù)拓展東盟市場提供了堅(jiān)實(shí)物流保障。
The China-Laos Railway, a major transport link connecting China with Laos and reaching into Southeast Asia, has become a game-changer。 Its direct rail service, stable temperature control, and predictable transit times solved the problems of long-haul road transport which in the past often led to moisture damage, spoilage, breakage, and inconsistent transit times。 Thanks to this jointly built international logistics corridor, Wangkou’s freshly roasted nuts can leave Tianjin, exit through Yunnan, and reach ASEAN supermarkets within days, allowing local consumers to enjoy reliable high-quality nuts, while providing solid logistical support for the product’s continued expansion in the region。
![]()
圖注:炒熟的堅(jiān)果
如今,王口炒貨已走進(jìn)32個(gè)“一帶一路”共建國家,在海外市場收獲了廣泛認(rèn)可。在塔吉克斯坦,王口巴旦木因顆粒飽滿、口感酥脆、無多余添加,成為當(dāng)?shù)丶彝サ谋貍淞闶常辉诎⒙?lián)酋,王口雪白南瓜子因清淡健康、契合當(dāng)?shù)仫嬍称茫紦?jù)高端零食貨架“C位”,成為當(dāng)?shù)孛癖娤矏鄣男蓍e食品;在東盟國家,越來越多的當(dāng)?shù)孛癖姁凵线@份來自中國天津的酥脆風(fēng)味。
Nowadays, Wangkou nuts are sold in 32 Belt and Road Initiative partner countries and have earned wide recognition in overseas markets。 In Tajikistan, Wangkou's almonds, which are plump, crisp, and free of additives, have become a household staple for local families。 In the UAE, Wangkou’s snow-white pumpkin seeds, which are light and healthy, to match local taste preferences, occupy the cental place on the high-end snack shelves。 Across ASEAN, more and more consumers are falling in love with this crunchy taste from Tianjin。
這份認(rèn)可,不僅是對王口炒貨品質(zhì)的肯定,更實(shí)現(xiàn)了不同國家飲食文化的交融與互鑒。王口炒貨帶著中國天津小鎮(zhèn)的匠心與煙火氣,走進(jìn)更多國家的日常生活;同時(shí),靜海炒貨企業(yè)吸收借鑒當(dāng)?shù)仫嬍澄幕奶厣粩鄡?yōu)化產(chǎn)品,讓不同風(fēng)味相互碰撞、彼此成就。
This growing recognition is not only a testament to product quality, but also a sign of deep exchange and mutual learning between different food cultures。 Wangkou nuts carry the craftsmanship and warmth of a small Chinese town into everyday life abroad。 This also allows these companies to learn from overseas culinary traditions to refine their products。 Different flavors meet, collide, and enrich one another。
![]()
圖注:智能炒鍋
以味為橋、以信為本。小小堅(jiān)果不僅成為傳遞美味的載體,更成為連接中國與沿線國家民心的紐帶,為“一帶一路”共商破局、共建通路、共享成果的生動(dòng)實(shí)踐增添了香甜注腳。未來,王口炒貨將繼續(xù)堅(jiān)守初心,讓百年炒貨產(chǎn)業(yè)煥發(fā)更加強(qiáng)勁的活力,讓東方風(fēng)味香飄四海。
Tastes are a bridge, and trust is the foundation。 These small nuts are not just snacks, but also messengers connecting people of China and the Belt and Road Initiative partner countries, adding a sweet note to the shared path of working together to tackle challenges, build connectivity, and share the benefits。 Wangkou will continue to honor its roots and tradition, energize its century-old craft, and allow the flavors of the East to travel even farther in the world。(津云新聞?dòng)浾?張璟 孫暢 設(shè)計(jì)制作/王舒瑤 費(fèi)騰 Jinyun news reporters/ Zhang Jing, Sun Chang; Design and production/Wang Shuyao, Fei Teng)
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.