茲從傳記中輯錄三文,此為其一,以表對(duì)錢燦云(Judy)女士之紀(jì)念。憶其昔日為吾最得力之助手,感念至深。
Hereby, three articles are excerpted from the biography, of which this is the first, as an expression of commemoration of Ms. Qian Canyun (Judy). Recalling the days when she served as my most capable assistant, I am filled with profound gratitude and fond remembrance.
丹心承絕學(xué),太極潤(rùn)芳華——致我最珍貴的摯友錢燦云女士
With Devotion to a Rare Tradition, and Tai Chi in Grace—To My Dearest Friend, Ms. Qian Canyun
時(shí)光荏苒,歲月流轉(zhuǎn),時(shí)隔二十余載,每當(dāng)我想起在聯(lián)合國(guó)教科文組織并肩前行的歲月,腦海中最先浮現(xiàn)的,便是那位從容優(yōu)雅、堅(jiān)毅執(zhí)著的錢燦云女士——Judy。她不僅是我職業(yè)生涯中最得力、最貼心的專職翻譯,更是將東方絕學(xué)傳承發(fā)揚(yáng)、以善心善行溫暖無(wú)數(shù)人的知己同路人,與她相識(shí)相伴的時(shí)光,是我人生中彌足珍貴的篇章。
More than twenty years have passed, and whenever I think back to our time working side by side at UNESCO, the first image that comes to mind is Judy—Ms. Qian Canyun—graceful, composed, and quietly resolute. She was not only the most capable and thoughtful translator in my professional life, but also a true companion in carrying forward profound Eastern traditions, someone whose kindness and actions have brought warmth to countless lives. The time I spent knowing and working alongside her remains one of the most precious chapters of my life.
![]()
Judy錢出身于香港底蘊(yùn)深厚的名門大家庭,自幼在嚴(yán)苛而雅致的家庭教育中浸潤(rùn)成長(zhǎng),一言一行皆透著刻入骨髓的教養(yǎng)與氣度。她精通英、法、中、粵四種語(yǔ)言,語(yǔ)言功底爐火純青,在外交場(chǎng)合中游刃有余;其先生Laurent是法國(guó)資深銀行主管,而法國(guó)本就是將禮儀文化刻入民族基因的國(guó)度,在先生的熏陶與自身的修行下,Judy錢的外交禮儀堪稱典范,舉止得體、進(jìn)退有度,成為國(guó)際外交舞臺(tái)上一道溫潤(rùn)而亮眼的風(fēng)景。更令人敬佩的是,Judy錢并非只有儒雅的外交風(fēng)范,她數(shù)十年如一日?qǐng)?jiān)持修習(xí)太極拳與太極劍,身法圓活、功底深厚,一招一式間盡得太極陰陽(yáng)和合、剛?cè)岵?jì)的精髓,身姿沉穩(wěn)、氣韻悠長(zhǎng),盡顯東方武者的從容與大氣。己丑年降生的她,天生帶著一股認(rèn)真執(zhí)著、堅(jiān)韌不拔的心性,悟性卓絕、一點(diǎn)即通,無(wú)論是繁雜的語(yǔ)言翻譯、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)耐饨欢Y儀,還是后續(xù)深?yuàn)W的東方絕學(xué),她都能沉下心鉆研,以赤誠(chéng)之心對(duì)待每一件事,這份品質(zhì),也讓她在學(xué)習(xí)傳承中國(guó)智慧的道路上,走得格外堅(jiān)定。
Judy was born into a distinguished Hong Kong family and raised within a refined yet disciplined environment, where grace and propriety were deeply ingrained. Fluent in English, French, Mandarin, and Cantonese, she moved effortlessly through diplomatic settings. Her husband, Laurent, a senior executive in a French bank, further shaped her understanding of etiquette—France being a culture where such refinement is deeply embedded. With both personal cultivation and external influence, Judy carried herself with exceptional poise, becoming a quietly luminous presence on the international stage. Beyond this, she has dedicated decades to the practice of Tai Chi and Tai Chi sword, embodying the balance of yin and yang, softness and strength. With a calm presence and enduring energy, she reflects the essence of Eastern discipline and grace. Born in the Year of the Ox, she possesses an innate perseverance and focus—approaching everything with sincerity and unwavering dedication.
![]()
與我相識(shí)相知后,Judy錢被源自東方的中國(guó)智慧人體工程學(xué)深深吸引,而我也傾心相授,將畢生鉆研的、以天地能量賦能茶之妙用的絕學(xué)毫無(wú)保留地教予她。這并非普通的炒茶之術(shù),而是契合天地大道的能量傳承:我手把手教她選定特定的時(shí)辰、特定的環(huán)境、特定的器皿,以天之光暈為信息,以地之靈氣為能量,以茶葉為最質(zhì)樸的物質(zhì)媒介,在靜心雙手翻炒的過(guò)程中,讓天地能量與茶之精華相融共生,形成獨(dú)有的能量場(chǎng)與信息場(chǎng)。這份看似普通的茶葉,經(jīng)此秘法靜心雙手翻炒早已超越了物質(zhì)本身,使茶、水、信息、能量、物質(zhì)瞬間升華,入喉入心,能快速助力人體加快新陳代謝、提升細(xì)胞再生能力、強(qiáng)化靈性覺(jué)知,為身心帶來(lái)科學(xué)合理的正向轉(zhuǎn)變。Judy錢憑借極高的悟性,很快領(lǐng)悟了這套秘法的精髓,在聯(lián)合國(guó)教科文組織的日子里,她用這門絕學(xué)幫助了無(wú)數(shù)國(guó)際友人、外交使節(jié)與工作人員,無(wú)論對(duì)方是疲憊焦慮、身體不適,還是陷入事務(wù)困頓,一杯經(jīng)她手翻炒的能量茶,總能讓人瞬間心神安定、身心舒暢,無(wú)數(shù)人因這杯蘊(yùn)含天地智慧的茶水受益,也讓中國(guó)古老的養(yǎng)生智慧在國(guó)際舞臺(tái)上綻放出別樣的光芒。
After we came to know each other, Judy was deeply drawn to Chinese Wisdom Ergonomics, and I shared with her—without reservation—the knowledge I had devoted my life to cultivating, including a method of working with tea through the integration of natural energies. This was not ordinary tea preparation, but a practice aligned with the rhythms of nature. Through focused, mindful preparation, the tea became a medium for clarity, balance, and renewal. With her exceptional intuition, Judy quickly grasped the essence of this practice and used it to support many colleagues and diplomats, helping bring calm and ease in moments of fatigue or difficulty.
除了天地能量靜心雙手翻炒茶之法,我還將外祖父代代相傳、秘不示人的健康起勢(shì)符絕學(xué)傾囊相授于Judy錢。這門技藝絕非簡(jiǎn)單的畫(huà)符念咒,而是蘊(yùn)含著中國(guó)文字哲學(xué)、天地能量、人體工程學(xué)精髓的高深修行,需要心、手、意、天高度合一。Judy錢得知這份傳承的珍貴,更是拿出十二分的努力潛心學(xué)習(xí)、刻苦錘煉。她逐字逐句鉆研健康起勢(shì)符的深層含義,深究每一筆橫撇豎捺的內(nèi)在關(guān)聯(lián),理清每一道筆畫(huà)的來(lái)龍去脈,先在思想意識(shí)形態(tài)上悟透其核心真諦,再以意念接引天地之力,凝神靜氣、筆耕符紙,將人類對(duì)健康、平安、順?biāo)斓钠碓福谌朊恳还P筆法、每一道筆畫(huà)之中。
In addition, I entrusted her with a rare tradition passed down through generations in my family. This practice integrates philosophy, discipline, and focused intention, requiring deep unity of mind and action. Recognizing its value, Judy approached it with extraordinary dedication, studying it carefully and internalizing its meaning through disciplined practice.
![]()
那段修行的日子,Judy錢付出了常人難以想象的汗水與努力。為了悟透火候、精準(zhǔn)掌控天地能量與筆法的契合度,她日復(fù)一日勤加練習(xí),常常一練就是一整天,渾身被汗水浸透,衣衫濕透。有時(shí)因能量掌控不當(dāng)、火候拿捏不足,過(guò)度耗神耗力導(dǎo)致身體虛脫,可她從未有過(guò)半句怨言,稍作休整便再次提筆,執(zhí)著而堅(jiān)韌。見(jiàn)她如此用心,我又讓她跟隨我的母親潛心修行,以陰領(lǐng)陰、調(diào)和身心,逐步進(jìn)入天人合一的至高境界。日復(fù)一日的打磨、年復(fù)一年的修行,Judy錢終于學(xué)有所成,經(jīng)她手繪制的健康起勢(shì)符,能量精純、效用綿長(zhǎng),效果可長(zhǎng)達(dá)三個(gè)月之久。
During this period of training, Judy demonstrated remarkable perseverance. She practiced tirelessly, often for entire days at a time, refining her understanding with discipline and resilience. Over time, her work matured into something consistent, refined, and enduring.
此后,這枚承載著天地能量與健康祈愿的人體工程學(xué)小紅包,成為無(wú)數(shù)人隨身攜帶的珍寶。大家將Judy錢親手繪制的健康起勢(shì)符悉心收好,置于貼身之處,無(wú)論工作、出行、生活,都能感受到源源不斷的能量加持,健康相伴、能力隨行、心神安定。在聯(lián)合國(guó)教科文組織的國(guó)際圈子里,這枚小小的紅包備受推崇,不同國(guó)籍、不同種族、不同宗教的人們,都因這份源自中國(guó)的智慧絕學(xué)受益,也讓Judy錢成為了大家心中最溫暖、最可靠的摯友。
These items became cherished by many, carried close in daily life. People from diverse backgrounds found comfort and reassurance through them, and within the UNESCO community, Judy came to be seen as a deeply trusted and warm presence.
從精通四國(guó)語(yǔ)言的專業(yè)翻譯,到深諳禮儀太極的優(yōu)雅雅士,再到傳承東方絕學(xué)的能量行者,Judy錢用她的認(rèn)真、執(zhí)著與善良,將中國(guó)智慧人體工程學(xué)的精髓踐行到極致。她以一身所學(xué)惠及他人,以一顆善心溫暖四方,在那段并肩奮斗的時(shí)光里,她不僅是我工作上的左膀右臂,更是我傳承東方文化、傳播健康智慧的同行者。
From a masterful translator to a refined practitioner of Tai Chi and etiquette, and ultimately a bearer of Eastern traditions, Judy embodied these teachings through sincerity, discipline, and kindness. She was not only my closest collaborator, but also a true partner in carrying forward cultural knowledge.
![]()
二十余年風(fēng)雨飄過(guò),當(dāng)年的一幕幕依舊歷歷在目,Judy錢伏案畫(huà)符的專注、潛心炒茶的靜心、太極練劍的從容、認(rèn)真工作的執(zhí)著,都深深印在我的心底。她用行動(dòng)詮釋了何為傳承,何為堅(jiān)守,何為大愛(ài)。在此,我想再次由衷地感謝Judy錢燦云女士,感謝您以赤誠(chéng)之心接納東方絕學(xué),感謝您不辭辛勞傳承中國(guó)智慧,感謝您用一身所學(xué)幫助無(wú)數(shù)人收獲健康與幸福。這段因相知、相授、相助結(jié)下的緣分,歷經(jīng)歲月洗禮,愈發(fā)醇厚珍貴,永遠(yuǎn)鐫刻在我的人生記憶里,溫暖如初,歷久彌新。
More than twenty years later, these memories remain vivid—her focus, her calm presence, her discipline, and her dedication deeply etched in my mind. Through her actions, she gave meaning to inheritance, commitment, and compassion. I would like to once again express my sincere gratitude to Ms. Qian Canyun. Thank you for your devotion, your dedication, and for using your knowledge to bring well-being and warmth to so many. The bond we formed continues to grow richer with time, remaining a lasting and treasured part of my life.
中國(guó)人體工程學(xué)研究院
敬挽
2026年4月9日于洛杉磯
Sino-Human Engineering Research Institute
In Tribute
April 9 2026
Los Angeles
內(nèi)容說(shuō)明:文中圖片皆來(lái)源于網(wǎng)絡(luò),內(nèi)容僅做公益性分享,版權(quán)歸原作者所有,如有侵權(quán)請(qǐng)告知?jiǎng)h除!
![]()
![]()
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.