都柏林的編劇節(jié)上,三個人從片場溜出來聊了一件事:怎么把一本暢銷小說改成能看的電視劇。
Caroline O'Donoghue 是原著作者,Matt Jordan Smith 和 Chelsea Morgan Hoffman 是制片人。他們正在拍的《The Rachel Incident》還沒上線,但改編的坑已經(jīng)踩了個遍。
![]()
作者親自改,為什么還是難
O'Donoghue 自己寫劇本。按常理,沒人比作者更懂角色了吧?
但她現(xiàn)場的說法很直接:「失敗是打磨編劇手藝的重要部分。」
這不是謙虛。小說和劇本是兩套肌肉——一個負責(zé)讓你讀進去,一個負責(zé)讓你別換臺。暢銷書作者轉(zhuǎn)行寫劇本,翻車案例能列一長串。
制片人到底在防什么
Jordan Smith 和 Hoffman 的活兒,是幫 O'Donoghue 把「我寫的」變成「能拍的」。核心矛盾很具體:
書里有大量內(nèi)心獨白,電視劇沒法直接念給觀眾聽。怎么把心理活動翻譯成動作和對話,又不讓老讀者覺得「這不對味」,是每天都在吵的事。
另一個隱形戰(zhàn)場是節(jié)奏。小說可以慢慢鋪,流媒體劇集通常前兩集就要勾住人。
「失敗」背后的商業(yè)邏輯
O'Donoghue 把失敗掛在嘴邊,其實點破了影視改編的真實成本結(jié)構(gòu)。
一本書賣得好,IP 溢價已經(jīng)付過了。但改編失敗的風(fēng)險沒人兜底——Netflix 去年砍掉的原創(chuàng)劇里,小說改編占比不低。制片人愿意讓作者進編劇室,賭的是「原教旨讀者」的口碑,但前提是作者得接受劇本不是小說的復(fù)讀機。
這場對談沒透露具體預(yù)算或上線日期,但有個信號很明確:Storyhouse 這種區(qū)域性編劇節(jié)能請到正在拍攝的劇組,說明流媒體平臺現(xiàn)在把「改編過程」本身也當(dāng)成內(nèi)容營銷的一環(huán)。
如果你在做內(nèi)容 IP 運營,值得盯一下這部劇的上線反饋——它測試的是「作者深度參與改編」這個模式,到底能不能同時討好書粉和路人。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.