![]()
![]()
![]()
莎士比亞屬于世界,也屬于每一個閱讀他的心靈。在美國,這位四百多年前的英國劇作家從未遠離過大眾與公共生活——從階層沖突到政治極化,莎翁的臺詞被不同群體反復征用、搬演與爭論,成為一面映照美國社會的棱鏡。這撕開了美國200年的分裂真
而《莎士比亞在分裂的美國》這部作品恰好捕捉到了這一歷史脈絡。
即將到來的4月23日是莎士比亞的誕辰與逝世紀念日,讀書周刊邀請該書譯者李欣禎為我們講述,文學經典何以穿越時代,嵌入一個國家的肌理與心靈。這場對話的意義,不只在于理解美國,也在于發現:當大眾與經典真正“相遇”時,它所能照亮的現實處境。
莎翁戲劇,串聯百年美國史
上觀新聞:您最初是被《莎士比亞在分裂的美國》這本書的什么特質吸引,想到要將其翻譯成中文?
李欣禎:這本書最吸引我的,是它提供了一種既不同于傳統文學批評,也不同于政治學的視角,它從文學文本出發,將文本與社會現實進行了一種很奇妙的組合,并借此展現了一幅極其豐富的美國社會沖突與變遷的畫卷。
在這本書中,作者非常巧妙地選取了8個歷史節點,比如1849年紐約阿斯特廣場騷亂、1865年林肯遇刺、2017年中央公園《凱撒》演出等,將美國兩百多年來的階級、種族、性別、移民議題串聯了起來。書的每一章都聚焦一部莎劇,但它不是單純分析劇本的修辭或結構,而是追問:在那些撕裂的時刻,美國人是怎么引用、征用甚至利用莎士比亞來替自己說話的?這種把經典文本和社會現實放在一起講的方式,非常吸引我。
上觀新聞:翻譯這本書之前,您對莎士比亞感興趣嗎?
李欣禎:翻譯之前,我也就是讀過《哈姆雷特》《麥克白》那幾部最著名的劇作。但為了翻譯這本書,我把涉及的每個劇本都至少讀過一遍,有的好幾遍。
我自身最大感受是,原來以為莎士比亞就是個經典文學作品,閱讀它可能更多是為了欣賞語言和人物。如今我意識到,在美國,莎士比亞遠不只是文學——它還是一種政治語言,是一種可以被各方征用的政治資源,甚至可以說是“文本性的基礎設施”。
比如這些年英語世界中不斷出現的各種“莎士比亞衍生作品”,很多都是圍繞他的角色、故事或歷史背景進行再創作。這些作品之所以成立,往往仍然依賴于讀者對莎士比亞文本的基本認知。這讓我意識到,莎士比亞的影響力并不只體現在“被閱讀”或“被演出”,還體現在他不斷被轉化為新的敘事資源。
上觀新聞:翻譯過程中有沒有哪些細節讓您覺得“莎士比亞還能這么看”?
李欣禎:太多了。比如林肯遇刺這件事,我翻這本書之前完全不知道林肯那么熱愛莎士比亞。他小時候很窮,買不起莎士比亞的全本,就反復背誦那種節選的演講本。后來做律師有了收入,才去買整套的莎劇。1862年他的兒子去世后,林肯受了很大的創傷,整夜睡不著覺,就頻繁去看莎劇,有記錄顯示他在那段時期多次觀演,這幾乎成了他的精神慰藉。
更神奇的是,刺殺他的殺手布斯,同樣是莎士比亞的“癡迷者”。布斯一家都是美國著名的莎劇演員,他的兩個哥哥也都是林肯非常喜歡的演員。而布斯在朝林肯開槍的時候喊的就是莎士比亞《裘力斯·凱撒》里的臺詞——“暴君必將如此”。他把林肯當成凱撒,把自己當成刺殺暴君的布魯圖。同一個莎士比亞,孕育了總統和刺客兩種截然不同的政治想象,這太令人震撼了。
經典文本,不斷被現實激活
上觀新聞:為什么莎士比亞在美國有如此大且持續的影響力?作者自己都說這是個謎。您怎么看?
李欣禎:我自己覺得有幾個原因。首先是文本本身的特質——莎劇情節跌宕、人物鮮明,非常通俗,天生容易被大眾接受。它討論的那些問題,暴政與民主、復仇與寬恕、族群與歸屬,在美國兩百多年的歷史里不斷回響。
其次是可及性。書里寫道,19世紀美國隨便一個茅草屋里都能找到莎士比亞的劇本。碼頭上有兩分錢一本的單行本,劇院里有五分錢就能入場的座位。無論你是水手、工人還是農夫、小販,都看得起。這種跨越階層的大眾化傳播,讓莎士比亞成了真正的“共同語言”。
最關鍵的是,美國的現實沖突跟莎劇文本之間有一種驚人的呼應。移民、種族、階級、性別等議題——莎士比亞的劇本里全都有。
![]()
免費莎士比亞劇目在紐約中央公園的戴拉寇特劇院(Delacorte Theater) 固定上演
同樣一部《裘力斯·凱撒》,在1864年莎士比亞誕辰300周年的時候,是被用來做募捐義演、為戰爭中的士兵提供娛樂的。但在2017年,在刺殺那一幕,將凱撒塑造成特朗普形象的處理方式使保守派極度不滿,贊助商達美航空和美國銀行甚至直接撤資,最后演出被迫終止。同一部劇,在不同時代可以被賦予完全不同的政治意涵。我覺得這種“征用”恰恰說明經典是有生命力的——它能被現實激活,能被人用來表達自己的立場。
上觀新聞:莎士比亞是如何通過這種普及性,成為凝聚不同人群的文化紐帶的?
李欣禎:還有一個很重要的制度因素:美國的通識教育。從中學到大學,幾乎每個人都在課堂上接觸過莎士比亞。這就有了一個可以討論的共同基礎。
而且莎劇里的人性刻畫、權力敘事、平等理念,確實能回應不同階層的需求。底層民眾用它來表達生存訴求,精英階層用它來探討權力倫理,政治人物用它來爭取支持者。同一個文本,不同的人讀出不同的東西,這恰恰說明它的開放性和豐富性。
莎士比亞,何以始終“在場”
上觀新聞:相比中國讀者對莎劇“文學欣賞”的單一視角,美國這種多元解讀對我們有什么借鑒?
李欣禎:我覺得差異確實很大。在中國,莎士比亞主要還是作為經典文學存在的。你可能要學外文、學外國文學,才會比較系統地閱讀。我們更多是讀劇本、欣賞語言、分析人物,很少把莎劇拿來理解當下的社會沖突。
但這不意味著中國讀者沒有這種需求。你看這兩年B站知識區有很多UP主用《紅樓夢》《西游記》來解釋當下的社會現象,用經典的框架來理解現實。這個嘗試我覺得很有意思。區別在于,《紅樓夢》有一個非常具體的時代背景——封建末世。你更多體會到的是里面的人物處境、個人命運,跟當下的社會似乎沒有那么直接的呼應。
莎士比亞的特殊性在于,他的文本極其開放,暴政、民主、族群、性別——這些議題在美國一直沒有“完結”,始終處于進行時,所以莎士比亞也始終能夠“在場”。
上觀新聞:您覺得經典文學文本要“扎根大眾、影響社會”,需要具備哪些條件?
李欣禎:我覺得至少要有三點。第一,文本本身要足夠好。莎劇的情節、人物、語言,你到今天看仍然覺得好看,這是基礎。第二,要有開放性。它不能只講一個具體的時代,而要留出空間,讓不同時代的人能把自己的現實裝進去。第三,傳播上要可及。如果只有精英階層讀得到、讀得懂,那它就永遠只是小眾的雅趣,成不了“共同語言”。
上觀新聞:現在美國年輕人還讀莎士比亞嗎?
李欣禎:書里也提到這個問題。如今,選擇英文專業的人在美國越來越少了,這意味著至少把莎士比亞作為經典作家來通讀全本的人確實在變少。但在美國的中小學課堂上,莎士比亞還是必修的。
有意思的是,每當社會撕裂加劇的時候,人們總會重新想起莎士比亞。2017年的凱撒事件就是一個例子——手機拍攝、網絡直播、社交媒體發酵,一場劇院演出瞬間成了全國性的政治事件。所以我覺得,莎士比亞可能不需要每個人都在讀,但它在文化記憶里占據著一個不可替代的位置。當現實需要被理解、被表達、被爭論的時候,人們會從那個共同的資源庫里把它取出來,賦予它新的生命。
上觀新聞:翻譯完這本書,您對“經典”有什么新的理解?
李欣禎:我最大的感受是:經典之所以是經典,不只是因為它寫得好,更因為它能被人用起來。它不只是擺在書架上,更可以在現實中被不斷激活、不斷重新解釋。莎士比亞在美國的經歷讓我看到,一部作品可以做到真正的“在場”,亦能成為人們理解自己、理解社會、表達立場的工具。
這可能是所有經典文學文本都面臨的一個問題:它們怎么從“被欣賞”變成“被使用”?它們怎么從課堂上走進現實生活里?似乎莎士比亞在美國做到了,我覺得這很了不起。
![]()
《莎士比亞在分裂的美國》
[美]詹姆斯·夏皮羅 著
李欣禎 譯
廣西師范大學出版社
原標題:《林肯遇刺時,兇手竟喊出這句話!莎士比亞,為何能撕開了美國的分裂真相?》
欄目主編:王一
來源:作者:解放日報 肖雅文
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.