來源:人民日報海外版
![]()
《慶余年》《斗羅大陸》等中國網絡文學作品被英國倫敦大英圖書館收錄進其中文館藏書目。
新華社記者 李穎攝
近日,在江西省南昌市舉辦的第五屆全民閱讀大會發布了《2025年度中國數字閱讀報告》。報告顯示,包括翻譯、海外原創、電子書等多種形式的出海作品總量為94.92萬部(種),同比增長17.42%。
作為數字閱讀的重要組成,網絡文學已成為中國文化出海“新三樣”之一,持續吸引海外讀者。中國網絡作家“天蠶土豆”的《斗破蒼穹》融合修煉等東方玄幻元素,走進200多個國家和地區讀者的視野;“愛潛水的烏賊”的《詭秘之主》植入蒸汽朋克等西方文化元素,連載期間被譯為英文在海外網站同步更新;“囧囧有妖”的《許你萬丈光芒好》講述當代女性自強不息的故事,海外閱讀量破4.5億……數據顯示,截至2025年,中國網文翻譯出海作品總量已超1.36萬部。
出海成績亮眼背后,是網絡文學精品化趨勢增強。作為全球最大的學術圖書館,大英圖書館于2025年12月第三次收藏中國網絡文學作品。至此,該館累計收藏中國網文作品38部。其中,“柯遙42”的科幻小說《為什么它永無止境》曾斬獲2025年銀河獎“最佳原創圖書獎”,《重生之將門毒后》《國色芳華》《九重紫》《偽像報告》等也以獨特的故事設定、高超的敘事技巧,贏得海外讀者認可共鳴。
“以往談網文出海,我們的目光總是聚焦于北美和歐亞,這幾年的情況發生了變化。”南京師范大學文學院教授李瑋介紹,拉美地區讀者出現了現象級增長,這使全球網文市場從北美、歐亞兩極,發展成北美、歐亞、拉美“三翼齊飛”的新格局。以閱文集團海外門戶網站起點國際(WebNovel)為例,2025年,巴西網絡文學用戶規模躍居全球第三,月活躍用戶同比增長近800%。
“AI翻譯,尤其是其在小語種方面的應用,為中國網文出海奠定了堅實的技術基礎。”閱文集團CEO兼總裁侯曉楠說,AI翻譯質效兼備,某種程度上實現了中國網文“一鍵出海”,全球讀者幾乎可以“零時差”追更。
“大Z”是一名在起點國際創作的墨西哥本土網絡作家。“我在作品中融入了一些神話和修煉的元素,以非常入門且經改編的方式呈現,目標是讓不熟悉中國奇幻的西方讀者,也能輕松愉快地接觸中國題材故事。”“大Z”說。
目前,海外網絡文學原創作品蔚為大觀,涵蓋奇幻、言情、科幻、懸疑等15大類、100余個細分類別。
從作品授權到平臺出海,中國網絡文學歷經20余年發展,構建起成熟的出海機制,如今正邁向“文化共創”新階段。
網絡作家“基爾蒂3”的《暗影使徒》,在起點國際上閱讀量達9800萬,影響力從線上延伸至線下,建立起超3萬人的海外讀者社群,由書友們創造出眾多精彩二創作品。《詭秘之主》在海外社交平臺也引發大量討論,僅在美國社交新聞網站紅迪(Reddit)上就擁有數萬人的討論社群。
中國社會科學院文學研究所研究員陳定家認為,中國網文出海,不僅培育了一批國外的網文讀者,也將中國網文的寫作模式、中國文化元素推向世界,海外本土創作生態加速成型,“全球一起寫、一起讀、一起玩”。創作、段評、二次創作等線上互動活躍,粉絲會、漫展等線下活動熱鬧非凡。
中國網絡文學的探索,為全球文化交流提供了一條獨具特色的中國路徑。“在以網文為圓心形成的全球性文化生態社區中,不同文化背景的作者和讀者,以開放、包容的姿態馳騁想象,彼此激發,讓好故事跨越國界,讓共情力連接你我。”安徽大學文學院教授周志雄說,這或許正是中國網文圈粉世界的魅力所在。(記者 張鵬禹)
《人民日報海外版》(2026年04月23日第01版)
![]()
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.