來源:滾動播報
(來源:上觀新聞)
![]()
![]()
在上海虹橋樞紐,記者遇到正在地鐵自助售票機買票的英國游客Karan,他在中國已經呆了4天,對上海軌交站點的英文指引贊不絕口:“這里的英文翻譯很準確,有了這些支持,我想我哪兒都能去了。”
“準確規范的外文指引,讓外國游客的中國之行倍添好感與便利。不過,上海在外文指引方面仍有不小的提升空間。”市人大代表洪程棟說。
作為中國入境游第一站,上海吸引了大量來自世界各地的游客。外灘、豫園、陸家嘴等核心景區,以及虹橋綜合交通樞紐、浦東國際機場等,是外國游客往來最頻繁的區域。然而,這些區域的多語言服務尚不完善。洪程棟、陳凌燕等人大代表建議進一步規范外文指引,增設多國語言服務,將這塊“細節的拼圖”補齊。
問題一:存在基礎性拼寫錯誤
英文標識的首要要求就是準確,尤其不能出現拼寫錯誤,核心景區更應如此。
在南京東路與河南中路路口的一塊綜合指示牌上,“黃浦體育館”的英文被錯誤拼寫為“Huanpu Sporte Center”,正確拼寫應為“Huangpu Sports Center”。
![]()
南京東路與河南中路路口指示牌上的“黃浦體育館”有拼寫錯誤,“ Sporte ”應為“Sports” 王海燕攝
記者在街頭隨機采訪了幾位外國游客,雖然很少有人會刻意留意每一個單詞的拼寫,但眼尖的游客還是會仔細辨認這些標示。一位來自德國的游客表示:“我想找的是外灘,不過還是一眼就看到了‘Sporte’這個拼寫錯誤,感覺有點別扭。”
“基礎性的拼寫錯誤,影響了標識的專業性和嚴肅性,給國際游客帶來不良觀感。”洪程棟說,這些標識制作多交由廣告公司負責,而相關從業人員的外語能力不足,且缺少最終的專業審核環節。
除了基礎拼寫錯誤,部分景區在短語、句子的翻譯上也存在錯誤或表達不地道。這往往是過度依賴機器翻譯或是非專業人員翻譯導致。
![]()
虹橋機場2號航站樓的自動扶梯英文標識存在不規范。吳愷沄攝
在虹橋機場2號航站樓,記者發現自動扶梯上的部分英語標識存在錯誤或不規范。例如,“小心夾腳”僅翻譯為字面意思“Watch your foot”,不符合常見搭配。通常表達“注意腳步”時,會用復數形式“feet”或固定短語“watch your step”,更準確的表述應為“Be careful not to trap your toes”。
再比如,“應抱住寵物”,“pete” 存在單詞拼寫錯誤, 應該是“pets”;“禁止玩耍”的“NO playing”的英文翻譯存在大小寫錯誤,應該是“No playing”;“禁止使用非專業手推車(無坡度自動人行道除外)”的翻譯過于冗長。
![]()
有的地方表達也不夠精練。比如一處“只出不進”被直譯為“Only Leaving But Not Entering”,顯得冗長,更簡潔地道的表達是“Exit Only”。“這種不地道的表達雖能被勉強理解,但降低了國際化大都市的專業感。”洪程棟說。
問題二:關鍵地名譯寫不統一
同一個地點存在多種英文翻譯,也極易引發混淆。“豫園”便是一個典型例子。記者在多個地點走訪發現,其英文翻譯存在“Yu Garden”與“Yuyuan Garden”兩種版本。
記者發現,地鐵10號線與14號線的豫園站,均統一譯為“Yuyuan Garden”,車廂內的語音報站也使用這個譯法。這意味著,乘坐地鐵前往豫園的外國游客,首先植入腦海的譯名是“Yuyuan Garden”。
然而,在南京東路與河南中路交叉口的指示牌上,記者看到豫園被譯為“Yu Garden”。這里是上海最繁忙、外國游客最為密集的核心路段之一,該指示牌位置醒目,被閱讀和拍照的頻率極高,也極易將“Yu Garden”這一譯法深深印入游客的記憶中。
![]()
![]()
![]()
地鐵“豫園”站翻譯為“Yuyuan Garden” 王海燕攝
![]()
南京東路與河南中路的一塊指示牌上,豫園譯為“Yu Garden”。 王海燕攝
記者采訪英國游客杰克,他也頗感困惑:“我看到了指示牌,但上面的譯名和地鐵站的不一樣。應該是指同一個地方吧?”在豫園景區,記者遇到一位正帶隊講解的導游。他用英文向游客介紹豫園時,使用的是“Yu Garden”,“以前一直這么翻譯的,好像現在又有了新的說法”。
“核心景區關鍵地名的翻譯不統一,不僅給外籍人士帶來困擾,也暴露出管理上的碎片化問題。”洪程棟認為,致使關鍵地名、文化標識譯寫不統一的深層原因在于外語標識的“多頭管理”。地名管理屬于民政部門、交通指示牌設置屬于交通部門、文旅介紹牌制作則是文旅部門,這分屬不同系統,各部門依據自身的歷史沿革、行業規范或習慣進行操作,缺乏一個權威的、跨部門的協同與發布機制。
另外,國家地名管理條例要求地名使用拼音,國際化服務需求又要求意譯,這種法規與實際需求間的張力,也讓翻譯結果五花八門、參差不齊。洪程棟建議,制定統一的多語言標識規范,保證標識信息的完整性和一致性,避免出現信息矛盾。
問題三:英文信息缺失
在核心景區和公共交通樞紐站,雖然部分區域有英文標識,但存在信息不完整、字體過小等問題。部分標識雖提供了英文,卻未翻譯核心信息,致使標識功能喪失。
![]()
列車信息電子屏無英文版。 吳愷沄攝
記者在虹橋火車站發現,地鐵出站口通道內的市內公交信息僅提供了中文;公交路線指引牌、友情提示、首末班車時刻表詳細信息、出租車上客點電子信息屏、列車信息電子屏,這些高頻需求同樣缺乏英文翻譯。記者注意到,不少外國游客站在信息屏前,卻無法讀懂具體信息,好在旁邊問詢臺的工作人員具備英文服務能力,能為他們提供幫助。
在陸家嘴區域,地鐵陸家嘴站1號出口旁設有一排行李寄存柜。遠遠望去,“寄存處”三個中文字樣清晰可見,卻不見任何英文說明。走近細看,寄存柜的具體使用說明中附有英文翻譯,但問題在于:如果外國游客不走到近前,根本無從知曉這排綠色柜子究竟是做什么用的。
![]()
陸家嘴站1號出口這處寄存柜的標識只有中文 王海燕攝
在浦東機場,記者注意到,出租車、網約車、機場巴士的指示牌均已標注英文,但部分關鍵信息仍缺乏英文翻譯,另外數字化設備中的外文信息供給也顯不足。以磁浮線指引為例,外國游客若在自助售票機處自行購票,缺乏相應的英文指引,往往只能求助現場工作人員。
問題四:多語種服務不足
重要景區和交通樞紐的外文指引,另一個短板是多語種服務不足。
“有一次我看到一個泰國人,在豫園地鐵站附近看了半天。他下到地鐵站后,不知道該乘哪條線。那里只有中文和英文標識。我想幫他,但不懂泰文,也愛莫能助。”陳凌燕說。
在陳凌燕看來,當前外語服務過度依賴英語,對日益多元化的國際旅客群體覆蓋不足。“除了英語,其他常見語言如日語、韓語、泰語、法語、德語、俄語等的標識非常稀缺,難以滿足不同國家和地區游客的需求。”
記者觀察到,目前上海公共交通樞紐站的標識牌、指示牌、語音提示大多只有中英文,核心景區內的語音導覽設備也以中英文為主,缺乏其他語言支持。即便在日韓等游客較為集中的路段和景點,相關語種的語音服務也鮮有配備。
“熱門景區可根據游客來源地,有針對性地增補其他小眾語言標識。”陳凌燕建議,在核心景區及公共交通樞紐站的各類標識牌、指示牌、地圖上,除中英文外,增加日語、韓語、泰語、法語、德語、俄語等常見語言翻譯。同時,建立多語言服務平臺,整合核心景區和交通樞紐的服務信息,通過網站、手機應用等渠道,為外國游客提供一站式服務。
![]()
外國游客在研究豫園導覽。 王海燕攝
“我們還可以運用科技手段提升多語種服務能力。”陳凌燕建議,在核心景區和交通樞紐設置電子標識牌,通過觸摸屏或掃碼方式提供多語種詳細信息,并支持實時更新。同時,開發智能客服系統,提供24小時在線多語種咨詢。
記者手記
入境第一站,從一塊指示牌開始
文/王海燕
作為中國入境游的第一站,上海承載著無數外國游客對中國的“第一印象”。而這第一印象,往往不是從外灘的萬國建筑群開始,而是從一塊指示牌、一個地鐵站名、一句英文翻譯開始的。準確、規范的外語指引,不僅是一項公共服務,更是一座城市國際化程度的反映。
應當說,上海在這方面已經做得不錯。從虹橋樞紐到陸家嘴,從地鐵網絡到核心景區,英文標識的覆蓋面和準確度有了顯著提升,不少外國游客因此獲得了“哪兒都能去”的底氣。這背后,是上海多年來持續推進國際化建設、不斷優化公共服務所取得的成效。
然而,點贊之后更需審視。記者調查發現,拼寫錯誤、譯名不一、信息缺失、多語種服務不足等問題依然存在。這些看似細微的“瑕疵”,恰恰是國際化服務中最容易被放大、也最不該被忽視的“軟肋”。
問題的根源并不復雜:制作流程缺乏審核、多部門缺乏協同、多語種覆蓋缺乏投入、科技手段缺乏應用。代表提的建議,也切中了這些要害,既有制度層面的規范思路,也有技術層面的創新路徑,為上海進一步補齊外文指引短板提供了方向。
一座真正意義上的國際化大都市,不僅要有摩天大樓的高度,也要有服務細節的溫度。外文指引看似小事,實則是城市治理能力與國際競爭力的縮影。期待上海在“入境第一站”的位置上,把這塊“細節的拼圖”補得更齊、做得更精,讓每一位遠道而來的客人,能從一塊看得懂的指示牌開始愛上這座城。
原標題:《“豫園”一地兩英文名讓老外犯暈,人大代表:入境游第一站,外語標識要規范》
欄目主編:張駿
來源:作者:解放日報 王海燕 吳愷沄
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.