一位英格蘭農場工人1300年前寫的詩,最近讓一群研究者"說不出話"。這首詩叫《凱德蒙贊美詩》(Caedmon's Hymn),是現存最古老的英語詩歌。研究團隊意外在意大利羅馬國家中央圖書館的一份數字化手稿中,發現了它的古英語原文副本——此前從未有人注意到這份抄本的存在。
這首詩只有九行。傳說一個叫凱德蒙的牧牛人,在一場宗教夢境后靈感迸發,寫下了它。用現代英語翻譯,這首詩贊美了一位"造物主"和"永恒的主",他為人類創造了大地。都柏林三一學院教授馬克·福克納在聲明中說:"作為現存最古老的古英語詩歌,它被視為英國文學的開端。"
![]()
凱德蒙本人沒有留下親筆記錄。這首詩能流傳下來,靠的是一位叫比德的英格蘭僧侶學者。他在《英吉利教會史》中記錄了這首詩,但用的是拉丁語譯本。后世抄本大多延續這個做法:拉丁語正文,古英語版本有時作為補充添加在頁邊或后面。
![]()
這次發現的版本完全不同。它藏在羅馬國家中央圖書館一份《英吉利教會史》的數字化掃描件里,古英語原文直接出現在正文主體中,不是后來添上去的。
"我們極其驚訝。說不出話。"都柏林三一學院訪問研究員伊麗莎白·馬尼亞尼對美聯社說,"第一眼看到的時候,我們簡直不敢相信自己的眼睛。"這項發現最近發表在《早期中世紀英格蘭及其鄰國》期刊上。
古英語是現代英語的前身,中世紀早期通行于英格蘭。福克納指出,大多數已知的古英語文本都出自10至11世紀。比德在8世紀初完成《英吉利教會史》時,特意把原詩翻譯成拉丁語,沒有保留古英語。
這個新發現的手稿卻顯示,在比德完書后不到100年,就有人把古英語原文重新塞回了拉丁語版本里。福克納認為:"這說明早期讀者多么珍視英語詩歌。"
![]()
研究團隊公布了古英語原文和現代英語譯文。古英語開頭是這樣的:"Nu sculon herigean heofonrices weard, meotodes meahte and his modgetanc..." 現代英語譯本由古英語學者羅伊·柳佐翻譯:
"Now let us praise Heaven-Kingdom's guardian, the Maker's might and his mind's thoughts, the work of the glory-father—of every w..."
一份被遺忘的抄本,改寫了我們對早期英語文學傳播的理解。比德選擇用拉丁語記錄這首詩,但不到百年后,就有人執意要把古英語原文放回去。這個細節本身,或許比詩的內容更值得玩味。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.