這個(gè)操作的邏輯很簡(jiǎn)單:在影視項(xiàng)目開發(fā)的早期階段,就把劇本改寫成小說(shuō)出版。書出版后再去找文學(xué)經(jīng)紀(jì)人和出版社,既能提前培養(yǎng)觀眾,也能為影視項(xiàng)目積累原始IP。Donovan還會(huì)幫編劇把壓箱底的舊劇本重新打磨成小說(shuō),甚至提供用 pitch deck 或劇本做敘事結(jié)構(gòu)指導(dǎo)的 mentorship 服務(wù)。
![]()
公司名字"Two Script"的意思就是"一個(gè)故事,最早期的階段就變成兩個(gè)劇本"——一個(gè)影視劇本,一個(gè)小說(shuō)文本。Donovan在這行干了二十多年,英美澳三地都跑過(guò),2014年從倫敦搬到洛杉磯的時(shí)候其實(shí)就想做這件事,"但生活 intervened",現(xiàn)在終于撿回最初的計(jì)劃。她形容書被搬上銀幕是"奇跡般的煉金術(shù)","現(xiàn)在該輪到書來(lái)回報(bào)這份恩情了"。
她觀察到一個(gè)現(xiàn)象:像《KPop Demon Hunters》或《怪奇物語(yǔ)》這種原創(chuàng)影視IP確實(shí)會(huì)出小說(shuō)版,但基本都是品牌做大了之后的一次性 novelization 合作。派拉蒙倒是開了自己的出版品牌來(lái)管原創(chuàng)項(xiàng)目的圖書開發(fā),但整體來(lái)看,"劇本改小說(shuō)"這個(gè)市場(chǎng)基本處于未開發(fā)狀態(tài)。
Donovan之前幫Red Arrow Studios、Dynamic Television、Vertigo Films、Jungle Entertainment Australia、ITV America旗下的Circle of Confusion、Fremantle Australia以及Escape Artists/Amazon MGM Studios都做過(guò)文學(xué)經(jīng)紀(jì)服務(wù)。2011年她離開干了15年的文學(xué)經(jīng)紀(jì)人、經(jīng)紀(jì)人和策劃編輯崗位,自己創(chuàng)業(yè)做了Smart Quill。據(jù)Deadline了解,Two Script目前正在跟幾家出版社早期洽談,想為制片人合作產(chǎn)生的任何小說(shuō)建立出版渠道。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.