本報(bào)駐香港特約記者葉藍(lán)
香港特區(qū)政府正檢視法律條例中遺留的殖民色彩用語(yǔ),包括將“中國(guó)內(nèi)地”的英文翻譯改為“ChineseMainland”。
據(jù)香港《明報(bào)》26日?qǐng)?bào)道,香港律政司日前向立法會(huì)預(yù)告,將提交第三批成文法雜項(xiàng)修訂書。律政司在給立法會(huì)司法及法律事務(wù)委員會(huì)的文件中說,由于建議屬于技術(shù)性質(zhì)及相對(duì)簡(jiǎn)單直接,特區(qū)政府計(jì)劃在立法會(huì)本會(huì)期內(nèi)盡快提交《2026年成文法(雜項(xiàng)規(guī)定)條例草案》。文件重申,目前目標(biāo)是爭(zhēng)取在本屆政府任期結(jié)束前,即明年6月30日完成法律適應(yīng)化修改工作。
這是繼2024年及2025年立法會(huì)通過類似修訂后,香港特區(qū)政府第三批相關(guān)修訂。報(bào)道稱,本次修訂涉及改動(dòng)超過120條法例及附屬法例,單海事法就涉及30多條法例。
報(bào)道舉例稱,除繼續(xù)修訂現(xiàn)行法例中“女皇陛下”,或?qū)ⅰ翱偠健备臑椤靶姓L(zhǎng)官”外,草案同時(shí)建議將“中國(guó)內(nèi)地”的英文翻譯“MainlandofChina”改為“ChineseMainland”,與內(nèi)地官方翻譯一致。相關(guān)改動(dòng)將影響《深圳灣口岸港方口岸區(qū)(準(zhǔn)許進(jìn)入)公告》以及《西九文化區(qū)管理局條例》等15條主體及附屬法例。
香港多個(gè)政策局也提出修改建議,例如運(yùn)輸及物流局建議在海事法例中刪除提及“英國(guó)標(biāo)準(zhǔn)”或“英國(guó)法例”的字句,更新為國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)。
?此外,有關(guān)法律條文中“主權(quán)移交”的表述,也將修改為“中華人民共和國(guó)恢復(fù)對(duì)香港行使主權(quán)”。特區(qū)政府表示,這項(xiàng)修改旨在“準(zhǔn)確反映《中英聯(lián)合聲明》宣布的內(nèi)容”。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.