沈陽街頭,外地游客剛蹲下來系鞋帶,旁邊拎著菜籃子的東北大媽急忙喊:“別往那兒踩,那是馬葫蘆!”
游客一臉懵,啥是馬葫蘆?
這些東北人張口就來的“土話”,為啥會和日本殖民歷史扯上關系?
![]()
說出來你可能不信,這“馬葫蘆”壓根不是東北土生土長的詞,它最早是英語里的“manhole”,指地下管線的檢查井,傳到日本后被轉成日語發音,念出來跟“馬葫蘆”沒啥差別。
當年日本殖民東北,在沈陽、長春這些城市搞市政建設,修下水道、鋪管線,工人們天天把這個詞掛嘴邊,時間一長就融進了東北人的日常口語,直到現在還這么用。
![]()
要說更讓外地游客摸不著頭腦的,還得是打車時東北司機隨口問的那句“大回還是小回”。
偽滿時期,長春被改名為“新京”,街頭隨處可見日語標注的交通標識,當時推行左側通行規則,“大回”指的是繞大圈完成右轉,“小回”則是簡單的左轉。
新中國成立后,全國統一實行右側通行,大伙沒舍得丟這倆順口的詞,干脆把詞義給轉了過來,現在說“大回”是左轉,“小回”是右轉,老沈陽、老長春的司機至今還這么用,外地乘客總得反應半天才明白。
![]()
除了打車時繞不開的“大回小回”,東北人家廚房窗臺上那罐白花花的“味素”,說起來也和殖民歷史脫不開干系。
最早“味素”根本不是通用名,而是日本一家叫“味之素”的品牌商標,偽滿時期日本企業壟斷了東北的調料供應市場,大大小小的雜貨鋪里,擺的全是印著“味之素”字樣的小方瓶,家家戶戶做飯都得買它,時間一長,大伙就直接把“味素”當成了這種增鮮調料的統稱,就像現在有人把所有紙巾都叫“抽紙”、把所有外賣平臺都叫“美團”似的,沒人再特意提“味之素”這個品牌,只知道燉菜時挖一勺味素,湯就鮮得能多喝兩碗。
![]()
比這些更帶著硬塞過來的印記的,是老輩人嘴里的“嘎斯”和“便所”。早年間沈陽胡同里天一擦黑,就有老人扯著嗓子喊娃“把嘎斯燈點上”,這“嘎斯”其實是日語里煤氣的發音,當年日本殖民東北時,在長春、沈陽建了好幾座煤氣廠,街頭巷尾裝的都是帶玻璃罩的嘎斯燈,家家戶戶用久了,就把煤氣直接叫成了嘎斯,直到現在還有老沈陽人這么念叨。
長春有個七十多歲的老人說,小時候上偽滿的學堂,要是敢說“廁所”倆字,輕則被老師用教棍敲手心,重則站在教室后面一節課,必須得說日語里的“便所”,那時候學校里從課本到日常嘮嗑,都逼著用日語,連校園里的廁所牌子都寫著“便所”,不少小孩怕被罰,回家跟爸媽要上廁所都改了嘴,后來雖說不用再受那份罪,可“便所”這詞還是留在了一些老人的口語里。
![]()
這些詞跟咱們常說的“咖啡”“沙發”不一樣,不是大伙自愿學著用的外來語,是當年日本人靠著殖民強權硬塞進東北人生活里的。
為啥留到現在?說白了就是生活慣性,打小聽家里老人這么念叨,自己張嘴就順出來了,沒人特意琢磨背后的殖民背景,更談不上對那段歷史有啥認同。
![]()
這些留在東北人口中的詞,是十四年殖民統治刻在普通人生活里的鮮活印記,下次聽見“馬葫蘆”“大回小回”,停下來想想它們的來歷,別忘那段不該被遺忘的沉重歷史。
![]()
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.