朋友,你看過聯合國大會嗎?
想象中的聯合國大會,應該是莊嚴肅穆,大家心平氣和,達成共識。
實際上的聯合國大會,完全是唇槍舌劍,彼此陰陽怪氣,指桑罵槐。
在這里,有人手持試管稱武器,也有人高舉圣經當地契。
![]()
有人激情演說指責侵略,也有人百無聊賴不聽不聽。
![]()
有人高呼“不行不行,拉我進群”,也有人堅持“拜了個拜,我要退群”。
有人意有所指,“少一點,某些國家的戰爭少一點”,也有人貼臉開大,“真稀罕,誰在搞軍備競賽我不說”。
沒想到吧,高端的國際爭鋒,往往只需要“樸素”的語言表達。
因為聯合國目前有193個成員國,相當于193個國家在這里開展多邊外交,原則上大家要“協商一致”,但實際上又有各自立場,所以經常要搞搞“文字游戲”。
說到這里,就不得不提聯合國的同聲傳譯
聯合國的官方語言為阿拉伯語、英語、法語、西班牙語、漢語和俄語6種,當各國代表們高強度跨服battle時,同聲傳譯也在高強度輸出對應語言。
![]()
箭頭所指為聯合國同聲傳譯室
如果碰上小語種,還需要二次轉譯。比如阿拉伯語譯俄語,需要先將阿語譯成英語,再翻譯成俄語輸出,很容易造成信息丟失,導致翻譯不準確。
集合了全世界頂級大腦的聯合國,面對跨國交流時的同傳難題也只能用“人海戰術”——6種語言,6個同聲傳譯室,每個同傳室配2-3人,每工作20分鐘就要輪班一次,避免因為高強度工作出現失誤。
![]()
圖中耳機即為同傳接收器,能調頻道選擇語言
現在AI能力突飛猛進,翻譯早就不成問題了,為什么不搞個AI同傳呢?
答案是:很難。
一場跨國會議,20個參會者,可能有5種語言,10種口音,而且通常是你一言我一語,你用英語談價格,我用中文聊市場,他用德語講技術,另一個人在旁邊用西語插科打諢。
當幾個人、幾種語言、不同口音混雜在一起,翻譯產品要在瞬間分清誰是誰,說了什么,需要先鎖定人,再判斷語種,然后隔絕其他語種,接著配置相應的翻譯引擎,最后將翻譯結果推送給對應的聽眾。
每個環節出現錯誤,都相當致命,要么將發言張冠李戴,要么翻譯得牛頭不對馬嘴。
即便不出現錯誤,每個環節延遲幾秒,也會打破會議的流暢感
![]()
這種情況下,小公司因為技術不成熟,很難做出合格的產品,大廠又因為投入大、產出小,市場不成熟而不愿意做。
不過,今年5月,一家來自深圳的公司推出了全球首款量產上市的多語、多向、多人的同傳AI終端——時空壺X1 Meeting
![]()
酷玩的老朋友應該都知道,時空壺深耕翻譯產品多年,在翻譯耳機這一細分賽道,時空壺的全球市場份額,已經連續六年位居行業第一
之前介紹過的時空壺W4,是雙向同傳耳機,而這一次的X1 Meeting,則是面向跨國會議多語、多向、多人的同傳設備
多語——支持52種語言,106種口音;
多向——一場大會滿足5種語言、10向同傳互譯;
多人——20個人同傳交流。
具體來說,一場20人的跨國會議,5種語言,使用時空壺X1 Meeting互聯,大家直接用各自的母語開會,就能實現無障礙溝通。
用母語,意味著參會者可以更好地表達觀點,也可以根據情況第一時間做出臨場決策、即時反饋,從而為自己爭取更多的利益。
國際會議可能還有更多的與會者,X1 Meeting的“觀眾”不僅能聽、能看,也能“說”。觀眾只需用手機/電腦掃碼,即可加入會議,看字幕,聽翻譯,用母語提問,然后1翻4至其他成員。
畢竟跨國會議不是請客吃飯,不能“重在參與”,而要“重點參與”
![]()
回到前面的問題,小廠搞不定、大廠不想搞的多語、多向同傳,時空壺憑什么?
技術上,時空壺在AI同傳領域深耕多年,擁有多項核心技術。
時空壺的骨聲紋識別技術,能夠根據發言者的顱骨震動提取其聲紋特征,只鎖定發言者的語言,屏蔽環境噪聲以及其他語種。
同時,X1 Meeting耳機內置氣導麥克風,能夠采集環境音中的高頻細節,補充骨傳導缺失的信息。
要知道,在跨國會議中,交流談判往往也伴隨著音調、語境、語氣詞等的變化,同樣是OK,對應著“好的”、“好呢”“好的呢”,可能就是不同的意思。
![]()
骨導+氣導兩種技術,保證了拾音的準確性,即使在85分貝的噪音環境中,時空壺X1 Meeting的識別準確率,依然能達到98%
軟件方面,Babel OS系統融合了AI語義分割和VAD(語音活動檢測),能夠判斷發言者是否說完了,然后自動分割長句。
因為在同傳過程中,翻得太快容易缺乏上下文背景,導致翻譯不準確,等長句說完再翻譯,又難免跟不上發言者的節奏,快也不對慢也不行,同傳就是在準確和即時之間找平衡。
![]()
就具體翻譯來說,時空壺支持用戶根據自己的行業、專業、日常表達習慣等設置專屬翻譯,同時提供4300+行業詞庫下載使用,覆蓋金融、醫療、法律、制造等垂直領域,相當于隨身攜帶一本多語言、多專業詞典,隨開隨用。
還有一個問題,是隱私保護
跨國會議可能會涉及到一定的商業機密、敏感信息,Bable OS構建起數據安全和隱私保護系統,數據傳輸采用端到端加密,會議記錄全程本地保留,信息安全可靠。
![]()
技術過硬,軟件協同,硬件也要跟上。
X1 Meeting機身輕便小巧,可以隨身揣進口袋、公文包,跨國出差攜帶方便,單次充電可以連續工作6小時,支撐一場跨國會議完全夠用。
![]()
這種從技術到軟硬件合力、瞄準具體場景,也是X1 Meeting區別于其他翻譯產品的核心優勢。
普通的翻譯產品,是單向翻譯,說一句譯一句;
時空壺的翻譯耳機,是雙向同傳,邊說邊譯,保證翻譯快、準、穩;
而時空壺X1 Meeting,是多語、多向同傳,在軟件、硬件、算法層面發力,為跨國會議而生
其實,以往的翻譯產品,你說一句我譯一句,也不是不行,但時空壺偏要死磕最難的多語、多向同傳,這不是為了炫技,而是深入使用場景,尋找最優解
![]()
在跨國交流中,你可能會因為溝通障礙錯失機會,也可能會因為交流不暢導致無法合作。
而當所有人都可以用母語提問、陳述、質疑,所有人都能聽懂別人的表達,那么,跨語言溝通就不再是阻礙,而是機遇
實際上,今年WBCSD(世界可持續發展工商理事會)的內部會議,就由時空壺X1 Meeting提供專業的翻譯支持。
WBCSD由可持續發展工商理事會與世界工業環境理事會合并成立,成員涵蓋200多家跨國企業,致力推動實現聯合國可持續發展目標。
這意味著,時空壺的產品,已經跳出了簡單的跨語言交流,進入更專業、更復雜、要求更高的全球性大會領域。
![]()
回顧時空壺的發展歷程,從全球首款同傳耳機,到W3實現雙向同傳突破、W4以骨聲紋技術解決嘈雜環境下的翻譯痛點,時空壺克服了一個又一個技術難點,量產了一個又一個“全球首款”產品。
而今,從聯合國同傳室的極限接力,到跨國會議室里的多語混戰,X1 Meeting的出現,不僅讓國際會議的翻譯設備多了一個新選項,更進一步改寫了跨語言溝通的規則。
之前只能一對一,一句對一句。
而現在,當每個人都能用最熟悉的母語自由表達,當每一句話都能被準確、即時地理解。
這,才是真正的“溝通自由”
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.