笑不活了!一名大學生在網上調侃自己考英語四級時遇到一道翻譯題,要將“一日為師終身為父”這句話翻譯成英文,結果他腦袋一片空白,直接用中式英語給翻譯出來,自己都被逗笑了,網友:我不敢笑,我也這么寫的!
![]()
男生表示,四級翻譯題里有一句“一日為師,終身為父”,要翻成英文。按理說,這不算多難的句子,常規操作大概是“A teacher for a day is a father for a lifetime”之類的
但這位同學當時腦子一熱,徹底放飛了自我,寫下了一行字:one day is teacher,everyday is father
![]()
他自己寫完就憋不住了,考完回宿舍跟室友一講,全員笑翻。視頻里他一邊說一邊笑到彎腰,室友也跟著起哄,氣氛輕松又真實。他說:雖然考完了,但一想起自己寫的答案就忍不住想笑
![]()
有網友說:我不敢笑,因為我當時也是這么寫的
還有人補刀:那要是“師傅領進門,修行在個人”,你是不是要寫“master open door, practice depend on person”?
更有人直接自曝:我寫的是“one day be teacher, lifetime be dad”,比你的好不到哪去
說實話,這種“中式英語”在大學英語考試的戰場上,幾乎是個固定節目。每年四級、六級考完,總有那么幾個翻譯或作文的“野生版本”沖上熱搜。不是因為大家英語不行,而是因為考試那種高壓狀態下,腦子里的中文和英文就像兩條沒接上的水管,你知道想說什么,但就是找不到正確的閥門
其實“一日為師終身為父”這句話,本身就有很濃的中國文化底色。它講的不只是師徒關系,更是一種人情倫理:教過你一天的人,你要像對父親一樣尊重他。這種關系在西方文化里是沒有完全對等的表達的。老外聽到“a teacher for a day is a father for a lifetime”,可能會理解成字面意思,但很難感受到那種“一日之教,終身之恩”的分量
所以這位同學寫出的“one day is teacher,everyday is father”,雖然錯得離譜,但你仔細品——它反而用一種很笨拙的方式,把“一日”和“終身”的對比給強行搬進了英文。一天是老師,每一天都是父親,意思確實歪了,但結構上竟然有點樸素的可愛
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.