深圳地鐵長圳站地圖翻譯鬧笑話,長圳站這操作讓大家看樂了,翻譯質量真像機翻直接上,確定沒人校對嗎?
去深圳地鐵長圳站坐車,抬頭一看墻上新掛的地圖,學校名字英文翻成Phoenix School,鳳凰學校直譯就這樣,簡單粗暴沒毛病.旁邊網友一看就樂了,大家開始扒細節,這個鳳凰學校到底啥來頭,長圳站附近真有這么個學校嗎?查了下,是鳳凰城實驗學校,地圖上就按實際名字標Phoenix School,現實啥樣顯示啥樣,不用亂改,挺對的.
![]()
再想想德雅路地鐵站那邊的學校,南科大附屬鳳凰學校也差不多,英文要是也Phoenix School呢?地圖統一風格了,長圳站這么干,德雅路站跟上節奏唄.鳳凰城站名字聽著就配對,要是也改成Phoenix City,那多協調,站名學校全英文直譯,游客一看就懂本地味兒全沒了.
![]()
地圖這事兒,長圳站先出手,英文Phoenix痕跡重,生硬得像手機軟件一鍵翻,沒潤色直接掛墻上.學校實際叫鳳凰城實驗學校,實驗性質的教育點,地鐵圖標準顯示全名縮寫啥的都行,Phoenix就夠直白.網友吐槽翻譯太明顯,機翻味兒沖鼻,深圳地鐵這么大城市,地圖英文不請人好好譯下?
長圳站地圖細節多,學校位置標清楚,換乘指示也準,但英文Phoenix School一出風頭全搶了.鳳凰學校聽起來普通,英文Phoenix帶神話感,鳥重生啥的,可地鐵圖不是講故事,就實打實指路.德雅路南科大附屬鳳凰學校高端點,大學附屬,長圳這邊實驗校接地氣,倆學校名字撞車,地圖統一翻法正常.
深圳地鐵線路密,長圳站新上線,地圖更新快,英文加持方便外地人.但Phoenix直譯笑點足,網友截圖傳瘋了,大家說這翻譯水平逗,干脆全站英文機翻得了,鳳凰城Phoenix City,德雅路Phoenix Affiliated啥的,多統一.實際鳳凰城實驗學校沒問題,地圖沒錯,就是翻得太直球.
![]()
再深挖,地鐵地圖英文常見,學校名地名直譯省事兒,Phoenix School短好記.長圳站周邊開發中,學校實驗型多,鳳凰城社區常見名.德雅路南科大鳳凰學校科研味兒重,倆站間隔不遠,地圖連起來看有趣.翻譯雖機翻風,但實用第一,指路準就行.
![]()
網友熱議地圖槽點,長圳站Phoenix成梗,深圳地鐵回應下校對吧.鳳凰學校實際存在,鳳凰城實驗學校確認無誤,德雅路那邊南科大附屬也對得上.地圖按實標,不瞎編,翻譯再接地氣點就完美了.這波操作雖樂,但地鐵服務靠譜,坐車別糾結名字了.
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.