《杜甫一生》
![]()
艾略特·溫伯格,美國文壇巨匠,一位隱蔽的文學(xué)領(lǐng)袖。他的作品已被翻譯成三十多種語言,代表作有《觀看王維的十九種方式》《基本元素》《杜甫一生》等。
![]()
《杜甫一生》是艾略特·溫伯格的首部詩集,可以視為杜甫一生的虛構(gòu)自傳。一個杜甫變成一群杜甫,變成世界的杜甫。它關(guān)乎詩歌的創(chuàng)作,從更大意義上來說,它關(guān)乎生活,關(guān)乎人一生中所有的混亂、悲傷和奇跡。
![]()
中英雙語版。獨家收錄詩人新作品《山》和《石頭日歷》。
![]()
著名詩人弗羅斯特·甘德、西川長文推薦。甘德贊譽(yù)“這本詩集觀照死亡、友誼和遺憾,是心靈回望自己的一生”。西川感嘆“當(dāng)年苦難獲得了杜甫。如今杜甫獲得了艾略特·溫伯格”。
![]()
《杜甫一生》
[美]艾略特·溫伯格 著
李棟 譯
978-7-5760-7203-7
69.00元
華東師范大學(xué)出版社
《杜甫一生》是美國著名作家、翻譯家、詩人艾略特·溫伯格的第一本詩集。該詩集由58篇簡短的詩歌沉思組成,靈感來自杜甫的作品,以蒙太奇的手法記錄了杜甫的一生及其所處的時代。溫伯格說這并不是杜詩的翻譯,也不是關(guān)于杜甫的生活,而是根據(jù)其思想、形象、典故虛構(gòu)寫成的創(chuàng)造性的詩歌傳記。它關(guān)乎詩歌的創(chuàng)作,從更大意義上來說,它關(guān)乎生活,關(guān)乎人一生中所有的混亂、悲傷和奇跡。這首別致的系列長詩如山澗溪流般穿越了友情、戰(zhàn)爭、災(zāi)難等主題,再現(xiàn)了杜甫漂泊一生中詩人的風(fēng)骨。本書為中英雙語版,且獨家收錄詩人新作品《山》和《石頭日歷》,著名詩人弗羅斯特·甘德、西川長文推薦。
溫伯格如同一位古中國的琴師,在山間,寂寞地調(diào)音,眺望世間。
——北島
杜甫從漢語的杜甫變身為英語的杜甫——其實他也變身為了許多語言的杜甫。于是一個杜甫變成一群杜甫,變成世界的杜甫。
——西川
這是基因重組的杜甫,還是平行宇宙的杜甫?可以確定的是,這是一個活著的杜甫,“詩篇渾漫與”的杜甫。不受文學(xué)史和理論的剝削,詩就是從翻譯中再生的一生。
——廖偉棠
{ BOOK}
作譯者簡介
![]()
艾略特·溫伯格
Eliot Weinberger
美國當(dāng)代杰出作家、翻譯家和編輯。文學(xué)隨筆集和詩集包括《因緣之痕》《基本元素》《鳥之幽靈》《天使與圣徒》《杜甫一生》。他的政治雜文收錄在《伊拉克見聞》《這里發(fā)生了什么:小布什編年史》。他寫過一部關(guān)于中國詩歌翻譯的研究著作《觀看王維的十九種方式》,是北島詩歌的英譯者之一,曾編輯過《新方向中國古典詩歌選》,并擔(dān)任“畫詩:中國書寫”系列的總編輯。他的譯作還包括拉丁美洲的詩歌和散文,例如帕斯的《奧克塔維奧·帕斯的詩》《印度之光》、比森特·維多夫羅的《阿爾塔索爾》、哈維爾·維拉烏魯?shù)賮喌摹端劳鰬浥f》、博爾赫斯的《七夜》和《非虛構(gòu)寫作選集》。迄今為止,溫伯格的作品已被翻譯成三十多種文字。
![]()
李棟
多語作家、多語譯者。首部英語詩集《橘樹》獲得芝加哥大學(xué)出版社新鳳凰詩人系列首屆新銳詩人圖書獎,入圍艾略特《四個四重奏》詩歌獎短名單。已成書出版的中文譯作有《相伴》《新生》《魂與結(jié)》《安妮特》《記逝錄》《杜甫一生》等。
目錄
![]()
序 西川
杜甫一生
外兩篇
石頭日歷
后記 弗羅斯特·甘德
這也是你的一生嗎?———論艾略特·溫伯格的《杜甫一生》
《杜甫一生》 / 斷章一
The Life of Tu Fu
成年男子一個不剩;他們就征召男孩。
胖胖的男孩有母親送別;瘦瘦的男孩只是一臉惆悵。
誰家沒有表親死于戰(zhàn)爭。
記得我們兒時,你數(shù)起銀子來就比我厲害。
他說:“你們十五歲被派去駐守北方的河流;四十歲被派去西方的要塞。能回來的已兩鬢斑白;其余的人成了荒野間的白骨。”
現(xiàn)在,關(guān)中一半的人口都化作孤魂野鬼。在廢棄的村莊里,新鬼飽受折磨,老鬼為它們哭泣。
他說:“都說射殺敵人要先射殺戰(zhàn)馬。我望著天上的云,卻不能跟著一起走。”
一座廢棄的庭院:一棵老樹:
寺廟里的一口大鐘倒在一側(cè):
我生活的世界。
他們贏了,我們輸了;我們輸了,他們贏了。
藤蔓纏繞著慢慢腐爛的尸骨。
她知道他上了戰(zhàn)場就不會再回來,卻仍在他留下的衣服上打上了補(bǔ)丁。
一名女子在街上哭泣。
一個男孩吹著口哨走過。
一位軍官換了匹馬。
云是棕色的,一動不動。
起風(fēng)了。
萬物各行其是:
鳥兒俯沖下去捕捉蟲子。
月光穿透林間的葉子。
士兵守護(hù)著邊境。
我,被困我身。
抬頭去望飛鳥。
轉(zhuǎn)過頭,以為有人叫我。
我寫下四首詩:
一首寫凋零的柏樹,一首寫凋零的橘樹,
一首寫枯萎的棕櫚,還有一首寫枯萎的楠樹。
你問我近來如何:
聽聽那回蕩的雁聲,
還有呼嘯而過的戰(zhàn)馬吧。
![]()
《杜甫一生》 / 斷章二
The Life of Tu Fu
消息全無;雪在飄。
路上到處是凍僵的尸骨。
有一間小屋和一扇用大罐破口做成的窗子。
整整三個月都是山上叛軍連天的烽火。
東風(fēng)吹來了血腥味。
記得當(dāng)年,老百姓只是不值得信任。
鳥兒躲藏起來,但仍會歌唱。
四川的西邊有杜鵑,但東邊沒有。
云南有杜鵑,但福州沒有。
都說杜鵑的叫聲就像在說:
“你該回家了。”
工作好的朋友都不再來信了。
這里的房舍令人贊嘆,街上到處是人,還有音樂。
我誰都不認(rèn)識。
在一棵桑樹的樹蔭下,我就站著看橋。
河邊沒有人經(jīng)過。
竹子里有風(fēng),河水在沙地上留下泡沫。
京城里有什么消息?我聽說騎兵撤退了。
天那么黑,我早餐的時候吃晚飯。
雨下個不停,能想象山被沖走了。
大雨滂沱,魚沉入水底。
泥濘得不行,抱歉請你過來。
這人世又干又潮,要不就是干,就是潮。
兩只燕子突然飛到我屋里。
它們在大風(fēng)和塵土中長大。
它們飛了很久才到了這里,
如我一般逃避這又干又潮的人世。
一枚花瓣飄落意味著少了幾分春天。
看看翠鳥筑的巢,還有蜻蜓的翅膀:
好好琢磨事物的規(guī)律吧。
心靈如水晶。
雨水浸濕了我的衣裳。
士兵還在守衛(wèi)著毀于一旦的宮殿:老鼠在地磚上竄來竄去。
一只松鼠在它殘破的巢穴外雙手合十。
那風(fēng)中的蒲公英也曾有根莖。
像鷦鷯一樣活著,在高高的枝頭默默無聲,你就能活下去。
這么多年過去了:我想象著她的面容,懷疑地看著我。
編輯:陳斌
制作:劉曉帆
關(guān)注并設(shè)為星標(biāo)
![]()
![]()
![]()
![]()
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.