當(dāng)你聽(tīng)到“咪唎堅(jiān)”和“咩哩干”的國(guó)名時(shí),是否會(huì)聯(lián)想到某種綿羊的叫聲?如果告訴你“邪馬尼”就是德國(guó),是否會(huì)覺(jué)得這名字帶著點(diǎn)邪門氣息?這些看似山寨的譯名,正是清朝早期對(duì)西方國(guó)家的“任性”翻譯。
在今天的世界地圖上,“美利堅(jiān)”、“英吉利”、“德意志”、“法蘭西”、“義大利” 、“荷蘭”等譯名仿佛天生就帶著幾分高貴。然而,如果把時(shí)間倒回200年前的清朝,你會(huì)發(fā)現(xiàn)這些國(guó)家曾經(jīng)有著令人啼笑皆非的中文名:美國(guó)叫“咩哩干”(像羊羔叫),英國(guó)叫“諳戈利亞”(拗口得像咒語(yǔ)),德國(guó)叫“邪馬尼”(邪教頭子有木有),俄羅斯叫“羅剎國(guó)”(佛教中的惡魔)。
![]()
這些看似“山寨”的譯名背后,是一部清朝對(duì)外態(tài)度從 “藐視”到“重視” 的轉(zhuǎn)變史,也是一部生動(dòng)的中外關(guān)系史。而葡萄牙和西班牙這兩個(gè)聽(tīng)起來(lái)略顯“搞笑”的國(guó)名之所以沒(méi)有被重譯改良,很可能是因?yàn)楫?dāng)時(shí)的大清國(guó)“看人下菜碟”——雖然這兩個(gè)國(guó)家是大航海時(shí)代初期的世界霸主,但由于后來(lái)“掉隊(duì)”了,清政府也就沒(méi)給它們“面子”。
清朝前期的“任性”翻譯:一副居高臨下的姿態(tài)
![]()
在鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)前,中國(guó)以“天朝上國(guó)”自居,對(duì)世界各國(guó)基本是俯視的態(tài)度。這種心態(tài)也直接反映在對(duì)西方國(guó)家國(guó)名的翻譯上。美國(guó)人剛到中國(guó)時(shí),被稱為 “呵嘪哩噶”,這純粹是“America”的音譯,但完全忽略了“United States”這部分。
后來(lái),廣東人將其翻譯為 “咩哩干”,其中“咩”就是羊的叫聲,用牲口來(lái)命名一個(gè)國(guó)家,其鄙夷之意不言而喻。
英國(guó)也不外。“England”最初被翻譯為“諳戈利亞”、“英圭黎”、“英雞黎”等。福建人直接叫“英咭唎”(口字旁表示“這啥鳥(niǎo)語(yǔ)”)當(dāng)時(shí)文人還振振有詞:“用‘口’字旁算客氣了!沒(méi)叫他們‘東夷西戎’已是給面子!”畢竟在朝貢體系里,洋人都是“不會(huì)磕頭的弟弟”,名字難聽(tīng)點(diǎn)怎么了?
康熙年間一份奏折中寫道:“臣遍觀海外諸國(guó),皆奉正朔,惟紅毛一種好宄莫測(cè),中有英圭黎。”清朝前期對(duì)歐美人的統(tǒng)稱更是直白——“紅毛”或“紅毛番”。這個(gè)稱呼源于明朝對(duì)荷蘭人的印象,明代《粵劍篇》記載:“有二夷舟至香山澳。通事者不知何國(guó)人。人呼之為紅毛鬼。其人須發(fā)皆赤,目睛圓,長(zhǎng)丈許……”
![]()
1881年繪製的東半球地圖,稱非洲國(guó)家為“烏鬼國(guó)”。
其實(shí),西方列強(qiáng)不用感到委屈。大清的這種種族歧視的豪橫,不只針對(duì)白人, 對(duì)待非洲黑人 更直白,直接給非洲大陸蓋章“烏鬼國(guó)”,堪稱種族歧視界的“扛把子”。
探|索|歷|史|長(zhǎng)|河
鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后翻譯背后的政治與文化博弈
![]()
鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)(1840年)是重要的轉(zhuǎn)折點(diǎn)。 清政府在船堅(jiān)炮利的打擊下,視角從藐視變成了重視。這種轉(zhuǎn)變也直接反映在對(duì)西方國(guó)家國(guó)名的翻譯上。
美國(guó)國(guó)名的演變尤為典型。從最初的“咩哩干”,到后來(lái)的“咪唎堅(jiān)”(清朝海關(guān)的正式稱呼)、“彌利堅(jiān)”(魏源《海國(guó)圖志》),再到“米利堅(jiān)”(徐繼畬《瀛寰志略》),最后到我們熟悉的“美利堅(jiān)”。
曾國(guó)藩在奏折中,把“米利堅(jiān)”和“美理哥”兩個(gè)早期譯名掐頭去尾,打造了“美利堅(jiān)”這個(gè)詞。1901年《辛丑條約》簽訂時(shí),“大亞美理駕”悄然簡(jiǎn)化為“大美國(guó)”,與“大清國(guó)”工整對(duì)仗。清亡后,“大美國(guó)”也就成了“美國(guó)”。
英國(guó)也從“英圭黎”變成了“英吉利”,德國(guó)從“邪馬尼”變成了“德意志”,俄羅斯從“羅剎國(guó)”變成了“俄羅斯”(其實(shí),“俄”這個(gè)字在古意中含貶義:歪頭之間,時(shí)間很短)。
這種轉(zhuǎn)變不僅體現(xiàn)在國(guó)名翻譯上,還反映在對(duì)外機(jī)構(gòu)的命名上。原本的“撫夷局”改為了 “總理各國(guó)事務(wù)衙門”,一字之差,反映了對(duì)西方態(tài)度的根本性變化。
這波改名潮,表面是“信達(dá)雅”,實(shí)則是“師夷長(zhǎng)技以自強(qiáng)”國(guó)策在翻譯界的折射——從“天朝很傲嬌”到“你也很不戳”:
洋務(wù)派、維新派人士如梁?jiǎn)⒊鲝垺皫熞拈L(zhǎng)技”,改名是為淡化歧視,方便學(xué)習(xí)西方。但清末頑固派戶部尚書徐桐曾怒噴:“中國(guó)什么都美,美國(guó)還美個(gè)啥?”——可惜大清鍵盤俠打不過(guò)西洋戰(zhàn)列艦。
這種轉(zhuǎn)變實(shí)際上展現(xiàn)了中國(guó)文化中一種難能可貴的胸襟——即使在戰(zhàn)敗的屈辱中,中國(guó)人仍能客觀承認(rèn)他國(guó)之長(zhǎng),不惜改變沿襲數(shù)百年的傳統(tǒng)稱謂習(xí)慣,用“美”、“德”、“英”等褒義字眼重新命名這些國(guó)家。這種務(wù)實(shí)和開(kāi)放,體現(xiàn)出當(dāng)時(shí)大清文人士大夫們的一種慕強(qiáng)以自強(qiáng)的心態(tài)。
葡萄牙與西班牙:為何成了“翻譯界的例外”?
![]()
在西方國(guó)名翻譯普遍“升級(jí)”的大背景下,葡萄牙和西班牙卻成為例外,它們的名字似乎被“遺忘”在了歷史的長(zhǎng)河中。這背后其實(shí)有一段有趣的故事。
西班牙和葡萄牙的譯名是1848年徐繼畬編寫的《瀛寰志略》確定下來(lái)的。徐繼畬在福建廈門結(jié)識(shí)了美國(guó)傳教士雅裨理,雅裨理長(zhǎng)期住在福建,講的是一口流利的閩南語(yǔ)。
葡萄牙的葡萄牙文是“Portugal”,如果用北方官話翻譯,應(yīng)該是“波爾杜葛爾”(利瑪竇的譯法)。但雅裨理用閩南語(yǔ)發(fā)音,將其譯為了“葡萄牙”(“葡萄牙”三字是純粹的閩南語(yǔ)音譯,其中“葡萄”對(duì)應(yīng)“Portu”發(fā)音,與水果本無(wú)關(guān)系)。
同樣,西班牙的英文名“Spain”、西班牙文名“Espa?a”,最初被翻譯為“日斯巴尼亞”(“日”字需以粵語(yǔ)發(fā)音才相近),后來(lái)才統(tǒng)一為“西班牙”。
那么,為什么當(dāng)其他西方國(guó)家的譯名都變得“高大上”時(shí),葡萄牙和西班牙卻保留了自帶戲謔感的原樣呢?筆者認(rèn)為,很大程度上是因?yàn)檫@兩個(gè)國(guó)家在國(guó)際舞臺(tái)上的相對(duì)“掉隊(duì)”。當(dāng)英國(guó)、美國(guó)、德國(guó)等國(guó)崛起為世界強(qiáng)國(guó)時(shí),葡萄牙和西班牙已經(jīng)不復(fù)大航海時(shí)代初期的輝煌。
清政府在外交上相當(dāng)懂“看人下菜碟”,對(duì)于當(dāng)時(shí)強(qiáng)大的國(guó)家,使用雅致的譯名,而對(duì)于相對(duì)衰落的葡萄牙和西班牙,就沒(méi)有給予同等的“尊重”。清政府的這種區(qū)別對(duì)待,實(shí)則體現(xiàn)了國(guó)際關(guān)系中的“實(shí)力政治”邏輯——對(duì)強(qiáng)權(quán)給予語(yǔ)言上的尊重,對(duì)衰敗的帝國(guó)則維持原狀。
不得不承認(rèn),清廷在翻譯外國(guó)名稱時(shí)展現(xiàn)出的這種“看人下菜”的靈活性,恰恰反映了一種開(kāi)放務(wù)實(shí)的心態(tài)——能夠根據(jù)對(duì)象國(guó)實(shí)力的變化及時(shí)調(diào)整自己的態(tài)度,不固守成見(jiàn)。
探|索|歷|史|長(zhǎng)|河
翻譯背后的政治與文化博弈
![]()
清朝對(duì)西方國(guó)家譯名的變化,實(shí)際上反映了中外力量對(duì)比的深刻變革。從華夷觀到平等外交,從“夷”到“洋”,這些稱謂的變化不僅僅是字面的改變,更是心態(tài)的轉(zhuǎn)變。
所以,某報(bào)紙前幾天《拿沒(méi)拿洋獎(jiǎng)項(xiàng)不是定義中國(guó)發(fā)展水平的指標(biāo)》被很多人認(rèn)為傲慢,其實(shí)真不是的。夷對(duì)應(yīng)的是夏(文明),洋對(duì)應(yīng)的是土(落后)。管外國(guó)人的東西叫洋,其實(shí)是一種尊重。比如我們形容一個(gè)人洋氣,是說(shuō)他(她)潮流、時(shí)尚、時(shí)髦,說(shuō)一個(gè)人很土,就是這個(gè)人表現(xiàn)得土氣、俗氣、落后。
扯回正題,清朝皇帝的傳統(tǒng)華夷觀根深蒂固(盡管他們自己也是異族入主中原)。康熙帝雖然對(duì)西方文化持開(kāi)放態(tài)度,但晚年也擔(dān)憂:“海外如西洋等國(guó),千百年后,中國(guó)恐受其累。”乾隆帝更是實(shí)行以防夷為第一要?jiǎng)?wù)的政策,加強(qiáng)對(duì)外國(guó)人的管理。
這種華夷觀念在第二次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后被徹底打破。 1858年簽訂的《中英天津條約》明確規(guī)定:“嗣后各式公文,無(wú)論京外,內(nèi)敘大英國(guó)官民,自不得提書夷字。”清廷雖然“憤夷己極”,但畏懼之心已溢于言表。
咸豐十年左右,《文宗實(shí)錄》中的上諭基本上已不見(jiàn)“夷”字,而被“洋”字取代。次年,清廷成立總理各國(guó)事務(wù)衙門,華夷關(guān)系變?yōu)槿A洋平等已是事實(shí)。
到維新變法時(shí),光緒帝下詔表示:“國(guó)家振興庶政,兼采西法,誠(chéng)以為民立政,中西所同。”這標(biāo)志著清廷正式承認(rèn)了西方的平等地位。
探|索|歷|史|長(zhǎng)|河
地名翻譯的美學(xué)與政治
![]()
當(dāng)我們審視這段歷史,不難發(fā)現(xiàn)地名翻譯遠(yuǎn)不僅是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換那么簡(jiǎn)單,它蘊(yùn)含著豐富的文化內(nèi)涵和政治態(tài)度。中國(guó)對(duì)西方國(guó)家譯名的變化,正是從傳統(tǒng)華夷觀向現(xiàn)代國(guó)際關(guān)系轉(zhuǎn)變的一個(gè)縮影。
一個(gè)好名字能發(fā)揮巨大作用。 比如徐志摩把巴黎“Champs-élysées”譯成“香榭麗舍”(聽(tīng)著就是富麗堂皇的大別野),朱自清譯“Fontainebleau”為“楓丹白露”(畫面感秒變文藝大片)。這樣的譯名,就最大限度表達(dá)了褒義,激發(fā)了無(wú)數(shù)中國(guó)游客的向往。類似的現(xiàn)代操作還有:紐約改叫做“新鄉(xiāng)”、格陵蘭正名為“青島”。
其實(shí),中國(guó)本土也有許多因改名而受益的地方,如張家界(原大庸市)、武夷山市(原崇安縣)、九寨溝(原南坪縣)等。好名字確實(shí)是吸引關(guān)注的重要法寶。
回到國(guó)家譯名上,日本對(duì)西方國(guó)家的翻譯與中國(guó)形成鮮明對(duì)比。朝鮮人李百拂曾指責(zé)日本:“如中國(guó)根據(jù)譯音字其鄰國(guó),英也,德也,美也,法也……在中國(guó)語(yǔ)法中皆為懿詞,皆含好意,若日本則適相反。字德國(guó)曰獨(dú),意謂獨(dú)夫之國(guó)也。字美國(guó)曰米,形容其可以吃下去耳。”——平獨(dú)鎮(zhèn)露大波波含淚點(diǎn)贊。
這種差異反映了中日兩國(guó)面對(duì)西方文明時(shí)的不同心態(tài):中國(guó)在戰(zhàn)敗后選擇“師夷長(zhǎng)技”,在譯名上給予尊重;日本雖然在明治維新后玩脫亞入歐,但仍試圖通過(guò)貶低西方來(lái)建立自身文化優(yōu)越感。
大清這種樂(lè)于承認(rèn)他人長(zhǎng)處、不再以天朝自居的胸襟,使得中國(guó)能夠在外交挫折后迅速調(diào)整策略,最終融入國(guó)際社會(huì)( 清末五大臣出洋考察后,大清其實(shí)越來(lái)越努力表現(xiàn)得像個(gè)正常的近現(xiàn)代國(guó)家 )。
結(jié)語(yǔ):天朝雅量高致
當(dāng)我們審視這段歷史,不難發(fā)現(xiàn)地名翻譯遠(yuǎn)不僅是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換那么簡(jiǎn)單,它蘊(yùn)含著豐富的文化內(nèi)涵和政治態(tài)度。
一個(gè)好名字能發(fā)揮巨大作用。 比如“香榭麗舍”(Champs-Elysées)和“楓丹白露”(Fontainebleau)這樣的譯名,就最大限度表達(dá)了褒義,激發(fā)了無(wú)數(shù)中國(guó)游客的向往。
同樣,中國(guó)本土也有許多因改名而受益的地方,如張家界(原大庸市)、武夷山市(原崇安縣)、九寨溝(原南坪縣)等。好名字確實(shí)是吸引關(guān)注的重要法寶。
回到國(guó)家譯名上,日本對(duì)西方國(guó)家的翻譯與中國(guó)形成鮮明對(duì)比。朝鮮人李百拂曾指責(zé)日本:“如中國(guó)根據(jù)譯音字其鄰國(guó),英也,德也,美也,法也……在中國(guó)語(yǔ)法中皆為懿詞,皆含好意,若日本則適相反。字德國(guó)曰獨(dú),意謂獨(dú)夫之國(guó)也。字美國(guó)曰米,形容其可以吃下去耳。”——平獨(dú)鎮(zhèn)露大波波含淚點(diǎn)贊。
這種差異鮮明地反映了兩國(guó)對(duì)西方的不同態(tài)度。而中國(guó)對(duì)西方國(guó)家譯名的變化,也正是從傳統(tǒng)華夷觀向現(xiàn)代國(guó)際關(guān)系轉(zhuǎn)變的一個(gè)縮影。
有趣的是,中國(guó)人在翻譯外國(guó)名稱時(shí)展現(xiàn)出的這種“看人下菜”的靈活性,恰恰反映了一種開(kāi)放務(wù)實(shí)的心態(tài)——能夠根據(jù)對(duì)象國(guó)實(shí)力的變化及時(shí)調(diào)整自己的態(tài)度,不固守成見(jiàn)。
這種樂(lè)于承認(rèn)他人長(zhǎng)處、不以天朝自居的胸襟,使得中國(guó)能夠在外交挫折后迅速調(diào)整策略,最終融入國(guó)際社會(huì)(清末五大臣出洋考察后,大清其實(shí)越來(lái)越努力表現(xiàn)得像個(gè)正常的近現(xiàn)代國(guó)家)。
![]()
當(dāng)我們今天輕松地說(shuō)起“美國(guó)”、“英國(guó)”、“德國(guó)”時(shí),很少會(huì)想到這些看似自然的譯名背后,有著如此曲折的演變歷程。從“咩哩干”到“美利堅(jiān)”,改變的不僅是名稱,更是中國(guó)與世界的關(guān)系認(rèn)知。
直到今天,你仍然可以在日本看到“米國(guó)”的稱呼,在越南聽(tīng)到“花旗國(guó)”的說(shuō)法。這些不同的翻譯如同一面面三棱鏡,折射出各國(guó)在與西方接觸時(shí)的不同心態(tài)和立場(chǎng)。
地名翻譯從來(lái)不只是語(yǔ)言的藝術(shù),它是國(guó)際權(quán)力結(jié)構(gòu)的晴雨表,記錄著世界各國(guó)在國(guó)際舞臺(tái)上的地位浮沉。在當(dāng)代全球化背景下,地名的翻譯與接受依然是一種微妙的權(quán)力話語(yǔ),反映著不同文明之間的對(duì)話與角力。
從“咩哩干”到“美利堅(jiān)”,大清國(guó)名翻譯的變遷,活脫脫一部《傲嬌天朝變形記》:??開(kāi)局一張嘲諷臉,打臉后瘋狂刷好評(píng)??。如今在中華崛起方興未艾、東升西降態(tài)勢(shì)已成的局勢(shì)下,天朝并沒(méi)有把這些已約定俗成的“美顏名”改回去,或許正是這個(gè)古老文明能夠不斷煥發(fā)新生的關(guān)鍵所在——既能堅(jiān)持文化自信,又樂(lè)于承認(rèn)和吸收他國(guó)之長(zhǎng)的平衡智慧。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.