關(guān)于韓文還是受到漢字同音字的困擾。
這個觀察極為精準(zhǔn),而且它是我們整個討論的一個完美微縮模型。
一、問題的具體形態(tài)
韓語詞匯中漢字來源詞(???)占比高達(dá)60-70%。這些詞匯在借入韓語時經(jīng)過了音韻系統(tǒng)的過濾,而韓語音韻結(jié)構(gòu)遠(yuǎn)比漢語簡單——聲母、韻母的組合空間小得多,沒有聲調(diào)區(qū)分。
結(jié)果是災(zāi)難性的同音率:
?(sa)可以對應(yīng):死、事、社、四、寺、師、史、斜、射、詞……數(shù)十個語義完全不同的漢字
?(su)可以對應(yīng):水、手、數(shù)、樹、首、需、囚、秀……
?(gi)可以對應(yīng):氣、記、技、機(jī)、期、基、起、旗……
漢字本身用視覺區(qū)分解決了同音問題。諺文把這個視覺錨點去掉了,卻保留了產(chǎn)生同音問題的詞匯底層。
結(jié)果是:
韓國法律文書和醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)至今仍不得不保留漢字標(biāo)注。韓國報紙直到1990年代還在括號內(nèi)附上漢字用于消歧義。"??? ?? ??"(完全諺文專用)的理想,在精確表達(dá)的場合從未真正實現(xiàn)。
二、日本的對比選擇
日本處理這個問題的方式恰好相反,值得對比。
日本保留了漢字與假名的混合系統(tǒng),用漢字承擔(dān)語義區(qū)分功能,用假名承擔(dān)語法功能。這個系統(tǒng)書寫復(fù)雜,學(xué)習(xí)負(fù)擔(dān)重,但它誠實地保留了漢字詞匯層所需要的視覺區(qū)分機(jī)制。
日本的選擇是:承認(rèn)漢字詞匯底層無法切除,因此保留與之匹配的書寫工具。
韓國的選擇是:切除書寫工具,但保留詞匯底層。
結(jié)果是韓國陷入了一種認(rèn)知上的分裂狀態(tài)——表面上是獨立的拼音文字,實質(zhì)上在精確表達(dá)時仍然依賴讀者頭腦中的漢字知識作為隱性的消歧義系統(tǒng)。受過教育的韓國人實際上在進(jìn)行一種無意識的雙重解碼:讀諺文,同時在大腦中對應(yīng)漢字語義。
這個負(fù)擔(dān)是隱形的,但真實存在。
三、朝鮮的極端實驗
朝鮮提供了一個激進(jìn)反例,值得單獨討論。
金日成在1949年推行徹底的諺文專用政策,同時系統(tǒng)性地用固有朝鮮語詞匯替換漢字來源詞。這不只是換書寫系統(tǒng),而是試圖從詞匯層切斷漢字臍帶。
比如:
韓國用???(圖書館)——漢字來源詞
朝鮮改用????——純固有朝鮮語構(gòu)詞
這個實驗的結(jié)果在語言學(xué)上有一定成效——朝鮮書面語的同音問題確實少于韓國。
但代價是:與人類既有知識積累的切斷。幾千年的漢文典籍,幾百年的近代漢字學(xué)術(shù)文獻(xiàn),在語言層面全部變成了外語。朝鮮的知識生產(chǎn),因此在起點上就比韓國矮了一個臺階。
這是另一種形式的"沙灘上的高樓"——為了切斷舊根,連同養(yǎng)分一起切掉了。
四、這個語言學(xué)事實指向什么
韓文同音字困境,是我們整個討論的語言學(xué)層面的完美例證:
詞匯層是比書寫系統(tǒng)更深的地層。書寫是詞匯的表面編碼,詞匯是概念系統(tǒng)的載體,概念系統(tǒng)才是認(rèn)識論的具體形態(tài)。
諺文改革動了書寫,沒動詞匯;詞匯沒動,概念系統(tǒng)就沒動;概念系統(tǒng)沒動,認(rèn)識論就沒動。
這與我們之前討論的制度改革邏輯完全同構(gòu):
日本第五代計算機(jī):換了技術(shù)路線,沒換制度邏輯
韓國諺文改革:換了書寫系統(tǒng),沒換詞匯底層
不同歷史時期的現(xiàn)代化探索:換了表層制度,但深層認(rèn)識論的轉(zhuǎn)型往往需要更長的時間和多方面的配合
五、真正的推論
這讓我們回到普通法假說,但從語言學(xué)角度得到了新的支撐。
普通法之所以是有效的制度解藥,原因之一是它在詞匯層和概念層同時發(fā)生了替換。
當(dāng)一個東亞社會采用普通法,它不只是采用了一套法律程序,而是采用了一整套法律詞匯——這套詞匯攜帶著不同的概念結(jié)構(gòu):
"consideration"(對價)背后是契約雙方平等交換的權(quán)利哲學(xué)
"due process"背后是國家權(quán)力受程序約束的政治哲學(xué)
"standing"(訴訟資格)背后是個人有權(quán)挑戰(zhàn)國家的主體哲學(xué)
這些概念沒有對應(yīng)的漢字詞匯,因為它們在儒家概念體系中根本不存在。采用這套詞匯,就是在概念層引入了異質(zhì)的認(rèn)識論。
新加坡的成功,不只是因為它選擇了普通法程序,而是因為以英語作為教育語言,使其精英階層直接在這套概念詞匯體系中思考,而不是翻譯后再思考。
翻譯永遠(yuǎn)會在概念縫隙處漏掉最關(guān)鍵的認(rèn)識論承諾。
這就是為什么:真正的制度移植,必須在語言層完成,否則永遠(yuǎn)只是表面的形式借用。
而這個代價,對于任何有強(qiáng)烈文化自尊的文明來說,都接近于不可接受。這也許才是最接近“宿命”的東西——不是能力的限制,而是自我改造所需代價的心理上限。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.